Хан Ю обращается к крокодилам с речью. (книга "Works on Paper") Перевод А. Драгомощенко


В 24-й день четвертого месяца 810 года Хан Ю, правитель кантона Чао Джоу, повелел начальнику канцелярии Кен Джи отобрать отменных овцу и свинью, снести их к реке Ву и бросить в глубокие воды, с тем чтобы пригласить крокодилов на трапезу.

Когда последние незамедлительно собрались на угощение, Хан Ю обратился к ним со следующими словами:


"В далекие времена, у прежних императоров существовал обычай подвергать огню горы и болота и, применяя по мере нужды сети, канаты, копья и мечи, изгонять за пределы четырех морей змей, крокодилов и прочих зловредных и вредоносных для человека тварей. Однако по истечении времен к власти пришли императоры, во многом уступавшие в искусстве управления своим предшественникам. Даже центр был оставлен, не говоря уже о Чао Джоу, отдаленном от столицы расстоянием в 10 000 ли, между пятью горными вершинами и морем. И, воспользовавшись воцарившимся хаосом, вы, крокодилы, дерзнули возвратиться, а, возвратясь, стали плодиться. И это вполне естественно в создавшейся ситуации.

Однако сегодня на престол взошел истинный Сын Неба, подобный небожителям в своей мудрости, благосклонный во дни мира и столь же беспощадный в годину войны. Все земли четырех морей и шести сторон света подлежат его воле, которую изъявляют назначенные им правители и чиновники, с тщанием взымающие дань с вверенных им земель, дабы не иссякали великие жертвоприношения на алтарях наших предков и богов.

И не бывать тому, чтобы наместники и правители делили свой край с крокодилами.
Высочайшей волей Сына Неба правитель Чао Джоу был назначен защитником этого края, равно как и людей, проживающих в нем, но вас, пучеглазые крокодилы, не устраивают тихие заводи реки, вы не упускаете ни малейшей возможности, чтобы напасть на человека, вы пожираете его домашний скот, медведей и оленей, вепрей и ланей и все лишь только для того, чтобы набить брюхо и неустанно продолжать свой род. Таким образом, речь идет о полном расхождении ваших намерений с позицией правителя края и о явном посягатель стве на его прерогативы.

Но даже если бы он был немощен и стар, он и тогда бы не склонил перед вами, крокодилы, головы, а его сердцу страх был бы чужд, подобно тому, как душе трепет, ибо какова была бы мера его стыда перед подчиненными, если бы оказался он трусом?

Посему, повинуясь воле Сына Неба, правитель края предстает перед вами его посланником и бросает вам, крокодилы, вызов. А теперь, если у вас достанет понимания, выслушайте его слова:

На юге от этой провинции простирается великое море. В нем находят себе дом как великие обитатели морских глубин - киты и акулы, так и самые ничтожные - креветки или крабы. Все они в этом море обрели не только убежище, но и пропитание. Если вы отправитесь туда ранним утром, к вечеру будете на месте. Вот вам мое окончательное и бесповоротное условие:

В течение трех дней вы со своим омерзительным выводком отправитесь на юг к морю, выражая таким образом должную покорность наместнику Сына Неба. Если трех дней окажется недостаточно, я позволю увеличить срок до пяти. Если же и пяти вам не хватит на сборы, - я дам разрешение на целых семь дней. Но случись, что и по истечении семи дней вы будете медлить, я сочту, что вы либо намеренно не повинуетесь приказу, который слышали из моих же уст, либо безмозглы и безразличны ко всему на свете, не обладая возможно-стью понять даже тех простых слов, с которыми к вам обратился правитель.

Тем же, кто игнорирует представителя Сына Неба, тем, кто не слышит произносимых им слов или намеренно отказывается их воспринимать, тем, кто в силу собственной глупости или же по недостатку разумения причиняет вред людям и существам слабее себя - тем не избежать смертной кары.

Правитель отберет наиболее сведущих офицеров и охотников, и они, вооружившись крепкими луками и отравленными стрелами, примутся, не отступая ни на шаг, за исполнение своего долга, - и так будет продолжаться до тех пор, крокодилы, покуда вы не будете изведены до конца. Поэтому я настоятельнейшим образом рекомендую вам не затягивать с решением, поскольку оно может прийти слишком поздно".

Небывалый ураган обрушился в ту ночь на провинцию. Когда же спустя пару дней он утих, оказалось, что крокодилы покинули реку. И вернулись только по прошествии ста лет, когда империя снова пришла в упадок.


Хан Ю (768-824) - поэт, прозаик, конфуцианец эпохи Тан, яростный противник буддизма. Период написания "Речи" относится к срединной точке на нисходящей спирали отношений между человеком и другими существами, трансформировавшихся от племенного к цивилизационному порядку.

Конфуцианский мир представлялся в виде колеса, втулкой которого был Император, от которого расходились лучи могущества и власти, воплощаясь в поведении и действиях чиновников Поднeбесной. Во времена хаоса, когда власть Императора утрачивала отчетливость и мощь, втулка колеса прекращала удерживать спицы в должном напряжении, и все становилось возможным, все утрачивало форму. Во времена порядка все было на должном месте.

В данном случае крокодилы являются буквальными правонарушителями, к которым применимо уголовное право как к преступившим космический договор.
На стыке сакральной племенной связи охотника и добычи и воззрения цивилизации на животных как на источник мяса, меха, искусства или опасности и находится этот любопытный конфуцианский ответ. В действитель ности Хан Ю зачитывает преступникам (возможно, не до конца ими воспринимаемые) их права. Они могут добровольно принять существующий миропорядок, в противном случае божественное правосудие, воплощенное в слове Императора, незамедлительно приведет в действие машину возмездия. Возможно, что описанные события явились последними, когда человек предложил окружающему его природному миру условия подчинения, исполненные должного уважения. Э. У.

1980

ISBN 978-5-89059-097-8
Издательство Ивана Лимбаха, 2007

Редактор А. Е. Барзах
Корректор П. В. Матвеев
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн: Н. А. Теплов

Переплет, 272 стр.
УДК 821.111(73) ББК 84(7) У13
Формат 60x1001/16 (230х140 мм)
Тираж 2000 экз.

Книгу можно приобрести