Иностранная литература
Сейчас я вспомнил эту свою оценку не с тем, чтобы от нее отказаться, а чтобы назвать главное исключение из “коллективной катастрофы” - переводы Александра Финкеля. Он был первым, кто откликнулся на вызов Маршака, и единственным, кому удалось - нет, не сделать лучше, а скорректировать русское представление о сонетах, точнее соотнеся их с оригиналом. Полностью его переводы появились лишь посмертно - в сборнике “Шекспировские чтения. 1976”. Они же были избраны С. Радловым для первого серьезного комментированного издания сонетов на русском языке (СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010). Нельзя сказать, что в сравнении с Маршаком Финкель принципиально изменил стилистику; он притушил романтический огонь и уточнил метафорику. Профессиональный филолог, Финкель скорректировал задачу и в этом смысле действительно наметил путь, приближающий к Шекспиру. За ним решились последовать многие, но допустили принципиальный просчет, буквально доверившись антипетраркистской иронии: “...но милая ступает по земле” (130, перев. С. Маршака). Лирическая ситуация, конечно, перенесена Шекспиром на земную горизонталь, но это не означает, что небесная вертикаль петраркизма им вовсе отброшена и забыта. О ней забывают другие переводчики, как будто не замечающие того, что лирический герой, полностью сбившийся на земной путь и не поднимающий больше глаз к небу, утрачивает право на слово “любовь”. Оно заменяется другим - “похоть” (сонет 129), окрашивающим весь сонет трагическим отчаянием.

Иностранная литература 2014, 9

ISBN 978-5-89059-142-5
Издательство Ивана Лимбаха, 2010

Перевод: А. М. Финкель
Составл., вступ. статья, коммент.: С. Д. Радлов
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор П. В. Матвеев
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Художественное оформление: Н. А. Теплов

Переплет, 552 стр., илл.
УДК 821.111 ББК 83.3 (4Вел) Ш41
Формат 70x1001/16 (245х145 мм)
Тираж 3000 экз.

Книгу можно приобрести