14 июля 2020

Дорогие друзья, «Minima philologica» Вернера Хамахера вышла из типографии.

В книге объединены два текста: «95 тезисов о филологии» и эссе «За филологию», которое можно рассматривать как развернутый комментарий к «Тезисам», впервые переведенные на русский язык стараниями Анны Глазовой и отредактированные философом Иваном Болдыревым.

Из предисловия переводчика: «По форме «Тезисы» напоминают фрагменты романтиков — Шлегеля и Новалиса — и философские афоризмы на грани поэзии, а по сути они — попытка переформулировать не только метод и процедуры филологических исследований, но и сам язык, на котором говорит филология».

Вернер Хамахер — один из крупнейших философов и теоретиков литературы, университетский преподаватель, автор работ и статей о Фридрихе Гельдерлине, Пауле Целане, Вальтере Беньямине и других, первый переводчик Жака Лакана на немецкий. Он широко известен в Германии, Франции и США. Его коллегами и друзьями были Джорджо Агамбен, Жак Деррида и Жан-Люк Нанси. В своих трудах В. Хамахер исследовал неразрывное переплетение литературы, поэзии, языковых практик и практик философии, а также иронию как средство подрыва значения.

«Филология — это рискованное движение говорения про язык, выходящее за любой данный язык. Она не служит залогом какого-либо знания, а всякий раз снова его смещает; она дает доступ не к сознанию, а лишь к разнообразным возможностям его применения. <...> Она ищет, нащупывает, зондирует, и в этом движении она сама — не агент высказываний о стабильном положении вещей, а движущая сила вопрошания».

Книгу уже можно найти в магазинах Петербурга, а через два-три дня она появится и в московских книжных.

«Minima philologica» доступна на сайте издательства.

Читайте в журнале «Вестник Европы» фрагмент книги.