5 декабря 2005

Заметка, вышедшая в "Книжном обозрении" 5 декабря.
"Болтовня патриархального кретина"


В романе "Дар", как вы помните, фигурирует рецензент, который "был славен тем, что не только не мог разобраться в отчетной книге, но по-видимому, никогда не дочитывал ее до конца. Бойко творя из-под автора, увлекаясь собственным пересказом, выхватывая отдельные фразы в подтверждение неправильных заключений, плохо понимая начальные страницы, а в следующих энергично пускаясь по ложному следу, он добирался до предпоследней главы в блаженном состоянии пассажира еще не знающего (а в его случае так и не узнающего), что сел не в тот поезд". Я не была здесь лет пятьсот, но ничего не изменилось…
В обзоре "Новый взгляд. Новые возможности?", опубликованном в "Литературной газете" (№ 41 от 5 октября), его автор Сергей Мнацаканян по причине крайней своей некомпетентности вводит читателя "ЛГ" в заблуждение, причем делает это, переходя рамки допустимой в приличном издании лексической свободы. Так, в частности, рецензент утверждает, что Издательство Ивана Лимбаха, "обычно внимательное к текстам" (С. Мнацаканян), и переводчик Валерий Кислов выпустили откровенную халтуру под видом русского перевода знаменитого романа Жоржа Перека "Исчезание" (название фрагмента обзора, посвященного этой книге - "Полуфабрикат в переплете"). Особое внимание г-на Мнацаканяна вызвало то, что в оригинале роман Перека написан без буквы "е" - самой употребительной во французском языке. Логика возмущенного рецензента: в русском переводе Перека "е" наличествует - значит, перевод заведомо плохой.
Увы, приходится объяснять дополнительно сотруднику "Литературной газеты", что подлинное искусство перевода состоит не в буквальном и механическом дублировании приемов, тропов, рифм, риторических конструкций, а в воссоздании атмосферы произведения и передачи замысла автора. Суть работы переводчика - добиться того, чтобы читатель, знакомясь с переводом, чувствовал - в идеале - то, что чувствует читатель оригинального текста. Как и автор, Валерий Кислов, принял на себя "бремя жестких правил" и ограничений, о чем подробно написал в "Заключении пересказчика", помещенном в книге. Жаль, что г-н Мнацаканян ухитрился не заметить, что Валерий Кислов сумел создать отечественную версию шедевра Перека, не используя букву "о" - самую употребительную в русском, как, впрочем, не заметил он и многого другого.
Из рецензии г-на Мнацаканяна очевидно, что и Перек, и его перевод нашему рецензенту просто не по зубам. Он не понимает этого текста, и, как всякий непонимающий, впадает в раздражение: "Читаешь и не можешь понять, почему эта невнятная и "несъедобная" проза вызвала такую сенсацию". Простите, г-н рецензент, и Валерий Кислов, и издательство Ивана Лимбаха, и, разумеется, Перек, исходили в своей работе из своих эстетических и культурных приоритетов, а не ориентируясь на потребности Вашего желудочно-кишечного тракта.
Last but not least.
Самое, пожалуй, неприятное, в этой истории.
Книга "Исчезание" готовилась Издательством Ивана Лимбаха долго и тщательно. Один только перевод занял у Валерия Кислова полтора года практически ежедневной работы - с привлечением английских, немецких, испанских переводов Перека, справочной литературы, сочинений по истории литературы, поэтике, лингвистике, культурологии, теории перевода, наконец. Экспертизу перевода провели выдающиеся специалисты в области французского языка и литературы.
Разумеется, длительность и интенсивность труда не может быть окончательной и безусловной гарантией его качества. Смешно и странно было бы утверждать что-либо подобное. (Притом, что на сегодня не вышло не единой отрицательной рецензии на это издание, а работа переводчика многими печатно и устно оценивается и вовсе как подвиг, почитайте рецензии на книгу Жорж Перек. Исчезание). Вполне возможно, что выпущенный том содержит недостатки, неточности, шероховатости, разумеется, можно спорить с самой концепцией перевода Валерия Кислова. Никто не совершенен. Но если ругаться - давайте ругаться грамотно. "Литературная газета", старейшее и на протяжении многих лет авторитетнейшее рецензирующее издание, уделило первому качественному переводу на русский книги, вошедшей в историю мировой литературы, перевернувшей все представление об искусстве слова, открывшей новые горизонты - три абзаца. Согласитесь, и творчество великого француза, и труд людей, готовивших это издание в течение нескольких лет, заслуживает большего, чем эти три абзаца и, как сказано у вышепроцитированного Набокова, "болтовня патриархального кретина".


Сергей Князев, редактор Издательства Ивана Лимбаха.