вернуться

Кабрера Инфанте Гильермо

Три грустных тигра: Роман

 

Гильермо Кабрера Инфанте (1929-2005) – писатель, сценарист, кинокритик и переводчик  родился на востоке Кубы, в провинции Орьенте. Только в 1941 году вся его семья перебралась в Гавану – город, которым писатель был очарован всю жизнь, главный герой его главного романа.

После триумфа революции Кабрера Инфанте состоял в редколлегии газеты «Революсьон», главного органа кубинского правительства, фактическим редактором которого был Фидель, и руководил культурным приложением этого издания «Лунес де революсьон», работал в Совете по культуре, сопровождал кубинскую правительственную делегацию в США, Восточную Европу, СССР и т. п. В 1962 году он был назначен атташе по культуре в посольстве Кубы в Бельгии. Но три года спустя писатель вынужден был подать в отставку после данного им интервью, в котором подверг критике режим Фиделя Кастро. Он уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима.

Кабрера Инфанте переехал сначала в Бельгию, затем во франкистскую Испанию, и лишь в 1966 году оказался в Великобритании, где получил гражданство. Его Лондонская квартира стала форпостом для многих кубинских интеллектуалов, как и он оказавшихся в изгнании.

Авторству Кабреры Инфанте принадлежат не только романы, многочисленные рассказы и статьи, но и ряд киносценариев: Чудо-стена Wonderwall (Великобритания, 1968); Исчезающая точка Vanishing Point (США, Великобритания, 1971); Потерянный город The Lost City (США, 2005) и др.

В 1997 году он стал лауреатом самой престижной в испаноязычной литературе награды — премии имени Мигеля де Сервантеса.

Интересные факты

• Кабрера перевел сборник рассказов Дж. Джойса «Дублинцы» и был титулован «кубинским Джойсом».

• Имя писателя носит библиотека Института Сервантеса в Варшаве.

• Гильермо Кабрера Инфанте можно увидеть в документальном фильме Нестора Альмендроса «Плохое поведение» (1984)

• Творчество Г. Кабреры Инфанте — обязательный раздел любого курса латиноамериканской литературы ХХ века в любом европейском или американском университете. Сначала идеологические препятствия, а позже воздействие исторической инерции мешали «Трем грустным тиграм» появиться на русском языке ранее. Скоро изучение творчества Кабреры включат в российские учебные списки, и наше знание о Латинской Америке и ее литературе станет более полным

• О переводе на русский язык: «Было мнение, что роман «Три грустных тигра» на русский язык вообще невозможно перевести. Б.В. Дубин (переводчик, литературовед, редактор журнала «Иностранная Литература»), когда уже был знаком с текстом перевода, признался, что как-то Москве они с Юрием Гириным (филолог, ведущий научный сотрудник Отдела литератур Европы и Америки Новейшего времени ИМЛ РАН, наш крупнейший кубинист) собрались, потолковали и решили, что перевод такого романа невозможен и лучше за это не браться. Но я-то этого не знала! Я в Питере действовала самостоятельно… и все получилось» (переводчик Д. Синицына в эфире радио Петербург).