Новости
Вернуться в разделЗавораживающий, волнующий роман Саулюса Томаса Кондротаса «Взгляд змия» вышел из печати.
Книга переведена на пятнадцать языков. На русском языке роман увидел свет благодаря Томасу Чепайтису.
«Взгляд змия» совсем скоро появится в магазинах, его уже можно заказать на нашем сайте.
Отрывок из начала романа опубликован на Прочтении.
Из беседы Томаса Чепайтиса и Саулюса Томаса Кондротоса:
Т.Ч. Расскажи, как ты писал роман?
С.Т.К. «Глазами змия» я переписывал раз двадцать, все время что-нибудь изменяя или добавляя. Я тогда только учился ремеслу, и разные новые решения не могли меня не радовать.
Т.Ч. Кто были тогда твои учителя, быть может, кто-то из русских писателей?
С.Т.К. Конечно, само собой. Русская литература совершенно замечательная. «Анна Каренина» Льва Толстого – никогда не было на свете лучшей книги. Достоевский – наверное, любимейший мой автор, хотя и Лескова могу перечитывать вновь и вновь. Очень нравятся Салтыков-Щедрин, Чехов, Булгаков, Гоголь (особенно), Тургенев, Горький, Бунин, Бабель, Стругацкие. Я черпал отовсюду, откуда мог. Как конструировать предложение, что усилить, что опустить, как формировать абзац (тут прекрасный пример – Набоков ) и т.д., и т.п. без конца и без края.
Т.Ч. Теперь такая вот, более конкретная тема: язык и словарь романа. У тебя немало редких литовских слов, видимо, использовавшихся в 19 веке, и как читатель я могу поверить, что писал человек «оттуда».
С.Т.К. Когда я писал этот роман, приходилось искать книги 19 века, которые помогли бы ознакомиться с бытом, языком того времени, а значит, отчасти и с тем, как люди мыслили и чувствовали. Это была не художественная литература, а различные календари, полезные советы для домохозяек: как приготовить мясо, какие пряности класть, как засолить рыбу или грибы, как сделать сыр, приготовить домашние наливки, как стирать белье, какие-то детские колыбельные, прибаутки, загадки...
Т.Ч. Твой роман многослоен и полисемантичен. И «полистилистичен», если можно так выразиться. Еще будучи студентом, в 1982 году я договаривался о его переводе на русский, но ты вскоре стал персоной нон грата. Тогда я обращал внимание на карнавальность романа, он напоминал мне Рабле, критики сравнивали с Маркесом. Перечитывая его позже, я открыл таящиеся за фантасмагоричностью уныние и обреченность, выраженные простым, но мощным образом солнца – греховного взгляда змия. Хотелось бы затронуть библейский смысл змия, твою связь с христианством (недавно ты вроде бы стал священником?) и само ощущение греха, его, как говорил К.С. Льюис, «объективность».
С.Т.К. Должен тебя разочаровать, мои отношения с христианством неважные. Я считаю его набором сказок, суеверий и выдумок. Сказка про трех поросят, по-моему, круче, чем все эти басни о Христе. Да, я стал священником, но не христианским, а в Universal Life Church. Это церковь для людей, они не настаивают на каком-либо определении божества или святости, ты можешь иметь в виду все, что тебе угодно.
Т.Ч. Ну, отчего же, сказка про трех поросят перекликается с Евангелием: и там, и там советуют строить дом на камне или из камня, и не впускать переодетых волков. Быть может, в Евангелии при этом советуют еще их и любить, а быть может, и нет. Почитай на досуге, хорошая книжка, и я с тобой не согласен. Но я спрашивал скорее о нашем восприятии греха. Ты часто говоришь о нем и в своих последних вещах – «Евангелии от Иосифа» и «Рождении нации»...
С.Т.К. Не думаю, что существует какое-то объективное определение греха. Сколько людей, столько и мнений о нем. А воспринимаем мы грех очень просто - нам сигнализирует о нем наша совесть. Если ты чувствуешь, что сделал что-то плохое, это и есть грех. Если твой поступок не пробуждает в тебе осуждения, тогда не грех. Твой поступок может быть преступлением, за которое тебя накажет общество, но если он тебе таковым не кажется, тогда его и нет. Вообще, мир больше того, что доступно нашим пяти чувствам. В моих рассказах неизменно присутствует какая-то толика магии – того, что выходит за рамки обыденного; я всего лишь хочу обратить на это внимание.