Новости
Вернуться в разделДорогие друзья!
13 мая в Петербурге состоится важная (можно даже сказать историческая) дискуссия. Мы пригласили на «дуэль» двух переводчиков, в этом году представивших на ваш суд свои переводы мирового шедевра – романа-пасторали «Аркадия» Якопо Саннадзаро (1458 - 1530). Обсуждать теоретические и практические проблемы ремесла будут Петр Епифанов и Александр Триандафилиди.
Александр Триандафилиди – поэт, переводчик французской, итальянской, английской поэзии. Основной литературный труд – перевод «Неистового Роланда» Лудовико Ариосто, работа над которым идет с 1999 года. Переводил также Кретьена де Труа, Торквато Тассо, Франческо Петрарку, Поля Верлена, Артюра Рембо и др.
Петр Епифанов – историк, прозаик, поэт, публицист. Занимается переводами с итальянского, французского, древне- и новогреческого языков. Предметы особого интереса – поэзия и проза Возрождения и барокко (Италия и Франция), итальянская поэзия ХХ века. Известен нашим читателям по книгам Антонии Поцци, Джамбаттисты Базиле, Симоны Вейль.
Не пропустите! Ждём вас в 17.00 в Высшей школе перевода (ул. Казанская, д. За).
Александр Марков о переводах:
«Подход переводчиков к материалу разный: Петр Епифанов переводит "Аркадию" как прямую речь человека своей эпохи, как мемуар, облеченный в форму романа, уделяя в предисловии много внимания личным обстоятельствам и механизмам тогдашней мировой политики. Перевод и читается как интереснейшие мемуары, после которых мы уже знакомы и с человеком, и с культурой эпохи, как "Подстрочник: жизнь Лилианы Лунгиной" и другие выдающиеся сюжеты. Александр Триандафилиди переводит литературный памятник, указывая, как он устроен, где он в каком смысле "литературен" и где и как реализуются функции литературности: мы читаем книгу, как читаем тома "Литературных памятников"».