Новости
Вернуться в разделДрузья!
«В этом коктейле атмосфера внушительной старой библиотеки смешивается с мягкой остротой золотистого рассвета», — писал когда-то американский писатель Амброз Бирс о коктейле «Олд фэшн».
Как оценить вклад алкоголя в развитие мировой литературы?
Узнаем 17 августа. Переводчик Татьяна Зборовская будет читать в Apotheke Bar отрывки из книги «Конец воздержанию!», рассказывающей о барах, коктейлях, самовозвеличении и о прелести декаданса (Издательство Ивана Лимбаха, 2018).
Этот проводник по призрачным мирам, создаваемым тем или иным алкогольным напитком, был написан прямо за барной стойкой гамбургскими кутилами и основателями культового бара «Голем» Ансельмом Ленцем и Альваро Родриго Пинья Отеем. Характер текстов, вошедших в сборник, варьируется от серьезных и основательных до возвышенно-патетических, а их жанровая палитра — от детективных историй до культурологических эссе.
Нас в первую очередь будут интересовать, конечно, коктейли и их история. Слушаем, как все начиналось, и пьём классику!
Начало в 19.00
Apotheke Bar
ул. Ломоносова, д. 1 (угол с Садовой)
18 августа с 15.00 в баре Do Immigration Татьяна будет рассказывать о вине и читать отрывки из книги, посвящённые истории потребления этого напитка. Команда Do Immigration – подбирать вино, сочетающееся с вашими самыми смелыми и изысканными литературными предпочтениями.
Кстати, Ги Дебор, Асгер Йорн и их друзья присоединятся к нам – будем смотреть фильм «О проходе нескольких человек через довольно краткий момент времени» (1959) и обсуждать, какую роль вино сыграло в становлении Леттристского интернационала.
Отдайтесь субботнему дрейфу, пусть он приведёт вас к нам!
Адрес бара для вашей психогеографической метки:
ул. Восстания, д. 24, внутренний двор, винный бар Do Immigration
Вход свободный
Татьяна Зборовская – переводчик с немецкого, английского и французского. С 2013 года сотрудничает с Центром немецкой книги в Москве – старейшим зарубежным представительством Франкфуртской книжной ярмарки, рецензирует и переводит современную немецкоязычную литературу, в том числе таких авторов мирового уровня, как Даниэль Кельман; переводит и редактирует философские и критические труды (Теодора Адорно, Макса Хоркхаймера, Бориса Гройса и др.). Автор более 50 публикаций, многие из которых были отмечены наградами, входили в значимые российские рейтинги и выдвигались на премии. Многократный стипендиат международных переводческих резиденций в Германии и Швейцарии. Номинант на литературную премию «Ясная поляна». Живет и работает в Москве.