17 августа 2018

Друзья!

«В этом коктейле атмосфера внушительной старой библиотеки смешивается с мягкой остротой золотистого рассвета», — писал когда-то американский писатель Амброз Бирс о коктейле «Олд фэшн». 

Как оценить вклад алкоголя в развитие мировой литературы?

Узнаем 17 августа. Переводчик Татьяна Зборовская будет читать в Apotheke Bar отрывки из книги «Конец воздержанию!», рассказывающей о барах, коктейлях, самовозвеличении и о прелести декаданса (Издательство Ивана Лимбаха, 2018).

Этот проводник по призрачным мирам, создаваемым тем или иным алкогольным напитком, был написан прямо за барной стойкой гамбургскими кутилами и основателями культового бара «Голем» Ансельмом Ленцем и Альваро Родриго Пинья Отеем. Характер текстов, вошедших в сборник, варьируется от серьезных и основательных до возвышенно-патетических, а их жанровая палитра — от детективных историй до культурологических эссе.

Нас в первую очередь будут интересовать, конечно, коктейли и их история. Слушаем, как все начиналось, и пьём классику!

Начало в 19.00

Apotheke Bar

ул. Ломоносова, д. 1 (угол с Садовой)

18 августа с 15.00 в баре Do Immigration Татьяна будет рассказывать о вине и читать отрывки из книги, посвящённые истории потребления этого напитка. Команда Do Immigration – подбирать вино, сочетающееся с вашими самыми смелыми и изысканными литературными предпочтениями.

Кстати, Ги Дебор, Асгер Йорн и их друзья присоединятся к нам – будем смотреть фильм «О проходе нескольких человек через довольно краткий момент времени» (1959) и обсуждать, какую роль вино сыграло в становлении Леттристского интернационала. 

Отдайтесь субботнему дрейфу, пусть он приведёт вас к нам! 

Адрес бара для вашей психогеографической метки: 

ул. Восстания, д. 24, внутренний двор, винный бар Do Immigration 

Вход свободный 

Татьяна Зборовская – переводчик с немецкого, английского и французского. С 2013 года сотрудничает с Центром немецкой книги в Москве – старейшим зарубежным представительством Франкфуртской книжной ярмарки, рецензирует и переводит современную немецкоязычную литературу, в том числе таких авторов мирового уровня, как Даниэль Кельман; переводит и редактирует философские и критические труды (Теодора Адорно, Макса Хоркхаймера, Бориса Гройса и др.). Автор более 50 публикаций, многие из которых были отмечены наградами, входили в значимые российские рейтинги и выдвигались на премии. Многократный стипендиат международных переводческих резиденций в Германии и Швейцарии. Номинант на литературную премию «Ясная поляна». Живет и работает в Москве.