16 июля 2019

Друзья! Мы сдали в печать «Поэму Уединений» великого испанского поэта эпохи барокко Луиса де Гонгоры в виртуозном переводе Павла Грушко, который работал над ней почти полвека.

Это первый полный художественный перевод поэмы на русский язык. В издании представлены и другие вещи — «Сказание о Полифеме и Галатее», стихотворения, а также статьи, глоссарии и примечания к текстам, подготовленные переводчиком, которые помогут читателю в восприятии уникального «темного» стиля гонгоровских поэм.

«Гонгора был первым, кто осмелился защищать темноту, притом не как следствие своего стиля, а потому что увидел в ней эстетическое начало». Эмилио Ороско Диас

«Трудно найти в обозримом пространстве испанской поэзии фигуру более своеобразную. Противоречивость и цельность. Фольклорная чистота и ученая вычурность. Детская ранимость и едкий сарказм». Павел Грушко

По этой ссылке можно прочитать интервью с переводчиком.



О переводчике «Поэмы Уединений» Луиса де Гонгоры

Павел Моисеевич Грушко — мэтр отечественной испанистики, переводчик с испанского и английского, поэт, драматург и эссеист, теоретик перевода.

Родился в 1931 году. Окончил Институт иностранных языков в Москве. Один из основателей Ассоциации испанистов России. Переводил испанских и латиноамериканских поэтов — от эпохи барокко до авторов XX века, среди которых Рубен Дарио, Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка, Октавио Пас и многие другие. Переводил стихи Дилана Томаса и У. Х. Одена. «Жизнь хронопов и фамов» Хулио Кортасара и несколько десятков рассказов мы читаем тоже в его переводах.

Павел Моисеевич — автор поэтических сборников «Свобода слов», «Обнять кролика», «Между Я и Явью», «Заброшенный сад». В переводе на испанский его стихи публиковали в Испании, Перу и Мексике.

Он автор либретто (на основе драматической кантаты Пабло Неруды) «Звезды и смерти Хоакина Мурьеты», одной из первых рок-опер в СССР, которую поставил Марк Захаров. У этой пьесы в стихах удивительная судьба: больше тысячи ленкомовских спектаклей, кинофильм Владимира Грамматикова и альбом из двух долгоиграющих пластинок фирмы «Мелодия» общим тиражом 2 миллиона экземпляров.

Павел Моисеевич два года как переводчик работал вместе с Михаилом Калатозовым и Сергеем Урусевским над фильмом «Я ― Куба», а еще объездил Латинскую Америку вдоль и поперек, встречался с Нерудой, Маркесом и Кортасаром и написал тексты для испанских песен в фильме «Всадник без головы».

Один из поэтов, переведенных Павлом Моисеевичем, — Хосе Лесама Лима:

Так же, как темное заточает зелень в темницу
и алый клюв зарывается в нежный пух,
так и кровь выпархивает на плащаницу
и утративший плоть проникает в языческий дух.

Так же, как дерево, признав поражение,
тень отдает оборотной своей пустоте,
так и плоть, потерпевшая телокрушенье,
распадаясь, присягает истинной темноте.

Тело, которое в стонах сбилось со счета
и вопрошает тем больше, чем туже тенета,
и тянется к нам зерном, проросшим из мглы, —

творя несотворимое, лишенное смысла и толка,
возвращается к изнанке неистребимого шелка
с игольчатой почтительностью пчелы.