1300 р.

вернуться

Тихая мощь таланта
3 книги: сборник стихотворений Эмили Дикинсон, «Города на бумаге» и «Белые тени» Доминик Фортье

 

Цена этих трех книг без скидки — 1682 рублей. Набор вы можете приобрести со скидкой 50% за 910 рублей.  

*Поскольку на сайте автоматически на все книги действует скидка 30%, в том числе на наборы, стоимость указанная в этом наборе подбивается таким образом, чтобы фактически скидка действительно соответствовала 50%.

Доминик Фортье «Города на бумаге»

Американская поэтесса Эмили Дикинсон до сих пор остается загадкой. Она родилась в 1830 году и умерла спустя 55 лет в том же доме; никогда не была замужем и не имела детей; написала более тысячи стихотворений, из которых при жизни опубликовала меньше десятка; почти не покидала родной город Амхерст.

«Города на бумаге» — яркий литературный портрет писательницы, которая была способна создавать целые миры, не выходя из собственного сада. Сплетая биографические сведения с собственными фантазиями, Доминик Фортье создала глубокое и тонкое повествование о свободе воображения и природе творчества, о местах, в которых мы живем и которые живут внутри нас.

Доминик Фортье «Белые тени»

«Белые тени» — роман о женщинах, благодаря которым стихи Эмили Дикинсон увидели свет. Сохранив главные вехи истории этой публикации, Доминик Фортье деликатно пере­плетает правдивое и вымышленное, погружая нас в хрупкий и тонкий мир, сотканный из образов поэзии Дикинсон.

Продолжая историю «Городов на бумаге» (эссе об Э. Дикин­сон издано в России в 2022) писательница создает книгу о про­живании утраты, силе слова, надежде и творчестве.

Эмили Дикинсон «Стихотворения»

Эмили Дикинсон (18301886) — американская поэтесса, жизнь которой до сих пор окружена загадками. Ее поэтическое видение соткано из тонких и преднамеренно непрозрачных образов. Ее поэзия заключает в себе острый накал чувств и стилистическую сдержанность. Стихотворения представлены в оригинале и в переводе Веры Марковой. Вера Маркова (19071995)— поэт и переводчик, филолог, исследователь японской классическойлитературы. Сходство творческих судеб создает особую связь между оригиналом и переводом, позволяя последнему с исключительной чувственностью проникать в глубину поэтической мысли.