Томас Венцлова Роман без вранья
"Сам не знаю, могу ли я любить город, в котором испытал столько
унижений, неудач и такую нужду. Зато я познал его в той мере, в какой
мне было суждено это сделать", - писал Юргис Кунчинас.
Город, о котором идет речь, - Вильнюс. Я тоже давний его житель, здесь
мы когда-то с Кунчинасом и познакомились. Было это в глухую пору
советской власти - в конце 1960-х годов. В те времена я изредка,
заменяя кого-нибудь заболевшего или ушедшего в отпуск, читал в
университете курс западной литературы XX века. Платили мне три рубля за
лекцию, так что терять было нечего, кроме своих цепей, и вместо Ромена
Роллана или Теодора Драйзера, полагавшихся по программе, я норовил
рассказывать о Фолкнере, а то и о Прусте или о Кафке. Юргис Кунчинас
был моим студентом - он моложе меня на десять лет. Потом мы надолго
разошлись, встретились только на Франкфуртской книжной ярмарке осенью
2002 года: я приехал из эмигрантского Нью Хейвена, Кунчинас - из
Вильнюса, в котором оставался до конца. К тому времени он сам уже был
частью литературы XX века: любимый читателями, даже знаменитый - его
переводили на европейские языки, он выступил по немецкому телевидению
сразу после Гюнтера Грасса, которого знал чуть ли не наизусть. Мы
общались недолго: я предложил ему выпить, дабы вспомнить старые
времена, однако Кунчинас отказался - забубенная юность отразилась на
его здоровье. Встреча была последней: в ту же зиму Кунчинас умер.
Биография его не слишком сложна и обидно коротка. Кунчинас прожил всего
пятьдесят пять лет (1947-2002). Родом из провинциального города Алитус,
он занимался германистикой в Вильнюсском университете, откуда его, как
положено, изгнали в 1969 году - то ли за неподобающий образ жизни, то
ли за излишний интерес к западному модернизму, то ли за то и другое.
Дальнейшее описано в его романах - они автобиографичны, хотя многое в
них преображено сюрреализмом и гротеском. Случайные работы перемежались
периодами потерянности и полного безденежья, пока он не не нашел для
себя "экологическую нишу" - переводы с немецкого: опубликовал
по-литовски Дюрренматта, Борхерта, даже Эрнста Юнгера и Элиаса Канетти;
а со временем стал печатать и свое. Был плодовитым автором: издал шесть
сборников стихов (один из них для детей), несколько сборников рассказов
(целых три - в 1996 году) и семь романов, лучшим из которых справедливо
считается "Туула". В независимой Литве он занялся публицистикой -
печатал эссе в газетах, что, кажется, любил не больше, чем прежние
случайные работы. Главным его делом оставалась проза, здесь он был
несомненно первым в своем поколении.
"Туула" издана в 1993 году, но повествует еще о советских временах.
Точнее, чем Юргис Кунчинас, о них, пожалуй, не скажешь: "На всех
вокзалах стоит неистребимый запах мастики вперемешку с мочой, эти
ароматы насквозь пропитали камень, бетон, даже гранит и металл.
Различимый издалека запах имперского величия… от Москвы до самых до
окраин… От Тихого океана до захваченного Кенигсберга…". Империя, как
это ей свойственно, давит, но дает заметные трещины: в каких-то ее
закоулках, норах, углах можно худо-бедно существовать, более того -
прожить полную и цельную, единственную в своем роде жизнь. Вильнюс сам
по себе - особый угол. Историческое время проходит быстро, сейчас город
стал совершенно другим, его украшают - или портят - вполне западные
небоскребы и бутики. Тех, кто помнит советские годы, уже немного, да и
отнюдь не каждому эти годы интересны. Слава богу? Нет, скорее жаль,
потому что эра была все-таки уникальной. Вильнюс был третьим по
самобытности городом империи - в этом смысле с ним мог соперничать
разве что Тбилиси. Стратегический узел на стыке с несоветским миром, он
оказался и той точкой, через которую просачивалось иное. Состояло оно,
кстати, не только из современной литературы, живописи или джаза, но и
странной истории этих мест, многосоставной, запутаннной, тысячеслойной.
Были тут, конечно, и полицейский надзор, и насилие - всё, чему
полагалось быть в системе, которая одинаково боялась прошлого,
настоящего и будущего. Однако город обладал своеобразным уютом, даже
власть ему была как-то не страшна, хотя и постыла.
В "Тууле", да и в других романах и рассказах Кунчинаса изображено
общество, постепенно, но верно выпадающее из советского строя: и первым
из него выпадает рассказчик, писатель, автор.
Судьба его - вечная судьба босяка, хотя образы "гавроша" или "калики
перехожего" оказываются неприменимыми к новому опыту. "Теория
бродяжничества находится в жестоком противоречии с практикой, во всяком
случае, в наших географических широтах". Так или иначе, герой ощущает
себя чужеродным телом среди сверстников, которые "уже давно преодолели
свою полосу препятствий - падая с лошадей, барахтаясь в грязи, продавая
и вновь покупая машины, убеждения, воззрения, давным-давно забросив
поэзию, музыку, отложив в сторону кисть или заколачивая на этих видах
творчества неплохие денежки". Он выбирает риск, игру, голодуху и
бессмыслицу. Жизнь его разворачивается среди других нелепых судеб,
перекореженных оккупациями, депортациями, эмиграциями, памятью о
всевозможных, но, как правило, бесчеловечных режимах.
В прозе Кунчинаса, и прежде всего в "Тууле", толкутся случайные
знакомые неизвестно какой национальности, родственники и собутыльники
(знающие люди говорят, что большинство из них имеет реальные
прототипы). Герой опускается на дно - однако, как сказал польский
сатирик, на этом дне он все время слышит чей-то стук, доходящий снизу.
Используя слегка вышедшие из моды термины, стихию Кунчинаса можно
назвать карнавальностью и дионисийством - но дионисийство это
несчастное, неприкаянное, окаянное. Разумеется, всего важнее тут
алкоголизм как таковой. Пьянство Кунчинас описывает вдумчиво и со
знанием дела. Кто-то подсчитал, что в "Тууле" упомянуто не менее
двадцати напитков. Среди них нет столь изысканных коктейлей, как у
Венечки Ерофеева - так, красный "Агдам" и ему подобные непритязательные
зелья (впрочем, упоминаются одеколон и ацетоновый клей). Но Венечка -
который писал по-другому и с Кунчинасом не был знаком- нашел бы в его
герое родственную душу.
Я не сказал главного : "Туула" - роман о любви, причем хороший роман.
Любовь в нем описана вполне откровенно - и в то же время это высокая,
даже великая любовь, обретающая измерение мифа. Эротика в мире
Кунчинаса свободна, привычных понятий верности и ответственности словно
бы не существует, но, как говаривал Бунин, любовь - другое дело. И
здесь прежде всего вспоминаются не Ромео и Джульетта, не Тристан и
Изольда (хотя вспоминаются и они), а, конечно, Орфей и Эвридика. Именно
с этим мифом сопряжена история двойных похорон героини - рассказчик
находит ее прах и вновь предает его земле на том месте, где впервые ее
узнал. Кстати, у героя есть еще один мифический двойник - летучая мышь,
"существо с птичьим сердцем и звериными зубами". Мистика? Да нет,
просто метонимичность. Так же метонимична и Туула. У нее странное,
вероятно, выдуманное имя (по крайней мере, в жизни я его не встречал,
хотя в современной Литве оно возможно): "туула" означает "некая",
"некто". Она действительно одна из многих, но и единственная - в своей
цветастой юбке, в своем бренном и желанном теле. Как и герой, она
близка ко дну, на грани гибели - тем и хороша. По метонимической
смежности она замещает собою весь нищий, ущербный, но неистребимый
город.
Литовцы - крестьянский народ, городская жизнь Литвы всегда была в
ведении других народов и других литератур. Только в самое последнее
время литовские писатели стали осваивать свою столицу, и сверстникам
Кунчинаса тут досталась едва ли не главная роль. Сам Кунчинас - такой
же подлинно вильнюсский автор, как поляки Адам Мицкевич и Чеслав Милош,
или евреи Моше Кульбак и Хаим Граде. Впрочем, он чувствует и "второй
город" Литвы - Каунас, и третий - Клайпеду. Но Вильнюс с путаницей его
переулков, одичавшими парками, бесформенными площадями и пустырями -
основная сфера Кунчинаса. Ему, как всему его поколению (а то и
нескольким поколениям, включая мое), близки эти "башни, карнизы,
эркеры, дымоходные трубы и еле различимые флюгеры", близок новый
"закоптелый город, опутанный сетями, утыканный радарами,
запретительными знаками, заслонами и разного рода помехами, изнуренный
безрадостной жизнью и тем не менее ненасытный, голодный и жадный", -
город, где он испытал свою любовь и честно прожил историю, слитую с
историей страны. По "Тууле" и рассказам Кунчинаса можно восстановить
топографию Вильнюса, как по Джойсу - топографию Дублина. Все углы,
перекрестки, балконы, где рассказчик встречает или хотя бы издали видит
возлюбленную, с абсолютной точностью ложатся на карту. Но есть район,
который Кунчинас изображает особенно пристально: это "темная утроба"
Ужуписа-Заречья, округа между костелами Анны и Варфоломея,
Бернардинский монастырь, обрывы над Вилейкой, мостики через нее, сырой
и туманный мир лопухов, крапивы, полыни, где он поселил свою героиню и
где развертываются любовные сцены его романа. Заречье или Ужупис -
место чуть на восток от Старого города с его университетом и
знаменитыми костелами, но все равно его часть. До войны тут жил
замечательный польский поэт Галчиньский, а в последние десятилетия -
бомжи, маргиналы и авангардисты, с крушением советской власти
основавшие Независимую Зареченскую Республику (ее слава, увы, проходит,
ибо в Ужуписе селятся нувориши). Именно Заречье - сердцевина ветхого и
живучего Вильнюса в описанные Кунчинасом "мрачные, но не скучные
времена".
Проза Юргиса Кунчинаса - сбивчивый рассказ от первого лица, обращенный
к слушателю, которого не всегда легко угадать, и почти срывающийся в
поток сознания. В нем встречаются высокий стиль, щегольская
образованность (вагабунды, менестрели, Брейгель, Каспар Бекеш etc.),
которые немедленно снимаются пародией и фарсом. Смена регистров отдает
джазовой импровизацией . Сюжет ускользает, расплывается во фрагментах,
неожиданных шагах в сторону, озорном нарушении правил. Порою тут
присутствуют и некоторая зыбкость вкуса, и экзальтация, но чего нет -
так это вранья: есть горькое, чреватое бедой шутовство, есть неизбежный
вильнюсский романтизм, есть поглощенность темой, которая потребовала
всей жизни автора и, думаю, привлечет многих, знакомых и незнакомых с
его страной.
Издательство Ивана Лимбаха, 2008
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор П. В. Матвеев
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Дизайн: Н. А. Теплов
Переплет, 464 стр.
УДК 821.172 БК 84(4Ли) К91
Формат 84x1081/32 (130х210 мм)
Тираж 1000 экз.
УДК 821.172
ББК 84 (4 Ли) К 91
Книгу можно приобрести