7 августа 2023

Дорогие друзья, в печать сдан «Дневник отчаявшегося» Фридриха Река-Маллечевена с послесловием Петера Чойка.

Перевод с немецкого Альбины Бояркиной. Предисловие Н. А. Власова; второе послесловие Н. Л. Елисеева.

В дневнике, записи в котором появлялись с мая 1936-го до ареста автора в октябре 1944 года, Фридрих Рек-Маллечевен с беспримерной остротой описывает варварство национал-социализма, предвидя неизбежный крах режима. Текст Река-Маллечевена, впервые опубликованный в 1947 году, стал наиболее известным его произведением и одним из самых важных документов гитлеровского периода. Дневник переведен на французский, голландский, английский, итальянский и испанский языки.

Фридрих Рек-Маллечевен (1884–1945) — немецкий писатель, журналист. В 1944 году был помещен в концлагерь Дахау, где и погиб в феврале 1945 года.

«Я пренебрегаю советами друзей и собираюсь спокойно работать над этими бумагами, которые однажды внесут свою лепту в историю нацизма. Так, я прячу каждую ночь в глухом лесу или в поле то, что однажды может расцвести буйным цветом, постоянно проверяя, не наблюдает ли кто-то за мной, постоянно меняя место. Вот так, друзья, мы и живем в это время. Представляете ли вы, покинувшие четыре года назад Германию, наше подполье и постоянную угрозу жизни из-за доноса любого истерика? Странно вспоминать о вас, странно иногда слышать ваш голос по радио, волны которого несутся через глубины океанов, из мира, давно закрытого для нас... странно заходить в места, где еще несколько лет назад мы общались с вами! Я скучаю по вам, скучаю, даже если вы были моими оппонентами и политическими противниками, как это было с большинством из вас (...) И все же в момент вашего возвращения и возобновления встреч вы уже не сможете полностью понять нас, ваших старых товарищей. Или вам действительно придется осознать, что бегство в цивилизацию было удобнее, чем пребывание на опасном форпосте, нелегальное существование под наблюдением, в варварстве... поймете ли вы, что значит жить столько лет с ненавистью в сердце, ложиться с ненавистью, видеть ненависть во сне и просыпаться с ненавистью утром — и все это в годы негарантированности твоих прав, без малейшего компромисса, без единого „хайль Гитлер“?»

Перевод книги осуществлен при поддержке Гёте-Института.