Новости
Вернуться в раздел25 октября в Переделкине — четвертый фестиваль перевода «Игры с огнем».
Он будет посвящен феномену непереводимости. Кажется, что перевести нынче можно абсолютно все, но существует целый пласт текстов — текстов самого разного рода, — перевести которые на поверку оказывается невозможным.
И речь не только о сложной художественной литературе. Как переводить мемы? Почему некоторые тексты по-прежнему остаются словно бы вне поля зрения переводчиков и что за этим кроется? Как переводить с мертвых языков, чтобы тексты получались живыми? Как вообще сделать непереводимое переводимым?
Ответы на все эти и множество иных вопросов мы постараемся найти на фестивале 25 октября.
12:00–19:00
Книжная ярмарка, в которой примут участие Ad Marginem, libra, Альпина нон-фикшн, Белая ворона, Желтый двор, Издательство Ивана Лимбаха, Издательство Музея современного искусства «Гараж», Иностранная литература, КомпасГид, Лайвбук, МИФ, НЛО, Самокат, Центр книги Рудомино
Дискуссии
12:00–13:30
Квадратный стол «Почему вы это не переводите»
Александр Глазырин, Игорь Мокин, Александр Филиппов-Чехов
Модератор: Ирина Алексеева
14:00–15:30
Шестиугольный стол «Вы это не переведете»
Презентация итогов работы переводческой мастерской
16:00
Ошибки и открытия переводчика аниме
Андрей Зайцев
Программа докладов
13:00
Клад. Обсценная античность. Трудности перевода (18+)
Михаил Позднев
14:00
Выклад. Как непереводимое становится переводимым
Александра Борисенко, Виктор Сонькин
15:00
Заклад. Почему невозможно переводить с идиш и как мы это делаем
Александра Глебовская
16:00
Расклад. Знаковые системы. Проникновения
Иван Ротов и Анна Слащева
17:00
Подклад. Перевод мемов
Маргарита Ключак и Юлия Колпенко










