«Сонеты» Уильяма Шекспира предлагаются читателю в переводах Александра Финкеля – талантливого лингвиста, яркого поэта, равно убедительного и вдохновенного в любом жанре, будь то строгий филологический труд или умозрительная пародия вроде тех, что он писал для знаменитого сборника «Парнас дыбом» (1925). Впрочем, Сергей Радлов – автор публикуемого в книге подробного текстологического комментария и эссе об истории жизни «Сонетов» в мировой культуре – рассказывает о трудах русских переводчиков разных эпох. О сложности и увлекательности их задач свидетельствуют включенные в издание две редакции английского текста цикла – современная, принятая в Англии наших дней, и 1609 года, в которой впервые прочитали эти гениальные стихи современники поэта. Уильям Шекспир говорит в «Сонетах» от первого лица и уже по одной этой причине популярный спор о том, кто был их автором, здесь не проигнорирован. Образ Шекспира существует в контексте безусловных обстоятельств биографического характера, а не многочисленных эффектных теорий.
Издание иллюстрировано гравюрами XVI-XVII веков, абсолютное большинство которых публикуется в России впервые.
Издательство Ивана Лимбаха, 2010
Перевод: А. М. Финкель
Составл., вступ. статья, коммент.: С. Д. Радлов
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор П. В. Матвеев
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Художественное оформление: Н. А. Теплов
Переплет, 552 стр., илл.
УДК 821.111 ББК 83.3 (4Вел) Ш41
Формат 70x1001/16 (245х145 мм)
Тираж 3000 экз.
Книгу можно приобрести