65

вернуться

Адамек Андре-Марсель
Хозяин черных садов

 
Алексей Елисеев, Город. 12 сентября
Все мирно в маленьком французском городке Сан-Франсуа-ле-Моль. Это "порт бедняков", куда почти никто уже не заезжает, в котором живут многие годы одни и те же люди, в основном нищие и опустившиеся. Но эта книга не о проблемах бедняков (не так и плохо они живут -- значительно лучше, чем девушка Ким, сбежавшая от своих богатых родителей именно сюда).

Книга Адамека о жизни городка, основной проблемой которого оказываются мечты -- у каждого из жителей она своя. Пиу мечтает стать манекенщицей -- и худеет настолько, что заболевает анорексией. Сиум приводит в порт русскую подводную лодку "Саратов", предназначенную на слом, и хочет уйти на ней в свободное плавание. В конечном счете все сводится к словам: они сами вызывают эти мечты, завлекают человека, а итоге его губят. Главный герой Макс мечтает узнать все слова на свете и целыми днями читает словари. В финале у него остается одно слово: "Это слово гладкое, без эха, притягивающее тишину, черное и прозрачное, как чернильная слеза на немой бумаге". Смерть, если кто не догадался.
Алексей Елисеев, "Город" 12 сентября

"Город" 12 сентября

Андре-Марсель Адамек. Самая большая подводная лодка в мире.     О книге на нашем сайте.

Кира Тенишева. Его зовут Адамек.
Книга является первым русским переводом одного из лучших произведений давно уже известного в Европе автора.

Городская семья въезжает в сельский дом. …Мрачный старик из дома напротив смотрит на молодую женщину со слишком очевидным интересом, в котором уже с самого начала повествования угадывается страсть, страшнее, - мания.

 Сюжетный рисунок постепенно становится сложным, тонким, зыбким… - слишком сложным и причудливым для, прямо скажем, не сулящей особых неожиданностей завязки. От удивления погружаешься в эту историю с головой.

 Не буду скрывать, для меня эта книга стала самым ярким читательским открытием последних нескольких лет, рассеяв кислое подозрение, что самое значительное, увы, уже прочитано, а не иссякающий поток переводной литературы - в лучшем случае "второй эшелон".

Осталось прибавить, что книга великолепно издана, что, впрочем, традиционно отличает продукцию Ивана Лимбаха, и оформлена не просто со вкусом, а без преувеличения, с изяществом.

Выход романа Адамека - событие. Книга, безусловно, порадует всех, кто истосковался по хорошей литературе, и в ней многое найдут для себя любители напряженной интриги и литературные гурманы.

«Книжное Обозрение». № 6. 16 февраля 2004
Николай Никифоров
Бельгиец Андре-Марсель Адамек пишет книжки, напоминающие по духу европейский кино-артхаус: благопристойно, но с налетом маргинальности. И точно так же, как существует особый род фестивального кино, его конкурсные книги уже собрали множество небольших европейских премий.

По сравнению с "Хозяином черных садов", вышедшим у Лимбаха в прошлом году, в новом романе Адамека меньше крепкой сделанности, зато больше разнообразия. Маленький портовый городок обнищал после того, как из-за сильной загрязненности море перестало приносить рыбакам хоть что-то съедобное. Пьющие жители существуют на пособия. Самый богатый человек - грек, управляющий предприятием по переработке металлолома. В местный порт неторопливо плывет советская подводная лодка Саратов - распилив ее, грек станет сказочно богат. Ведет субмарину узбек Сиум, мучающийся воспоминаниями о некой фантастической войне с японцами. В город забредает сбежавшая из психушки дочь миллиардера; на тесных улочках живут безумный филолог, запойный бывший капитан, изнуряющая себя постом фотомодель, глупая и добрая хозяйка таверны и прочие архетипические европейские призраки.

Каллиграфически-фантастическая книга Адамека - еще один рассказ о конце Европы, но только усталый и лишенный какого-либо пафоса. Европа как будто пришла к своему концу не полсотни, а полтысячи лет назад - и исчезла не только память о ней, но и все напоминания о том, что на ее месте когда-то что-то было. Редкий случай, когда рафинированным и богатым языком говорят не об уводящих в сторону частностях, а о том, что разговаривать больше не о чем. А вот увидеть в этой книге серьезное высказывание или развлекательную беллетристику - выбор читателя.

 ©TimeOut Москва

Петр Королев
В английском мире никогда не употребят неодушевленное it к лодке (к судну). Всегда - только she. Да и у нас относятся к кораблям как к существам одушевленным. Спуск на воду равносилен рождению ребенка. Как торжественно обставляется это событие… Совсем не так, как проводы на покой. Корпуса судов режут на металлолом, но как быть с душой?

Речь в книге идет о том, что душа большого корабля была вместе с ним перевезена в небольшой захолустный европейский город, что эта душа постепенно покоряла не только капитана, перегонявшего советскую подлодку «Саратов» из Питера в Европу, но и обитателей Сан-Франсуа-ле-Моле, этого порта бедняков. Жители крупных городов совершенно не знают провинций, будь они в России или в Европе. Бедность типична для малых городов. Но чувствительность душ острее. Я бы сказал, что эта книга о любви. В разных ее проявлениях. О любви филолога Макса к 17-летней Ким, которую родители спрятали в психушку. Ее жизнь вся здесь на страницах книги. То она оказывается заложницей торговца металлоломом Пупаракиса, то вновь пациенткой психолечебницы, то ее прячут в кабинке не работающего лифта, то в тесной каморке на корме лодке, где и заканчивает жизнь, погружаясь на дно океана. В книге и любовь капитана Тона к Хлое, хозяйке таверны «Медуза», банкротство по заказу, ожидание перемен, суицид… Любовь капитана Сиума к этой большой и старой подлодке, со смертью которой он никак не может смириться. В книге действуют узбеки, татары, греки, немцы, - в общем, компания весьма пестрая, интернациональная.

Таких мест в Европе как Сан-Фрасуа-ле-Моле немало, и там своя жизнь. Вспоминаю Хесби на острове Фюн в Дании. Удалась она, или нет, - сказать трудно. Конечно, в сознании всегда присутствует идея фикс: то ли стать моделью и быть звездой кутюра, то ли стать властелином языковой стихии. Люди коммерческие довольствуются радостями от того, что удалось удвоить число клиентов кафе, или что появился шанс разбогатеть на продаже стали. Автор показывает к чему приводит эти безмерные увлечения. Модель превращается в безымянную проститутку в большом городе, торговец металлом попадает в тюрьму. Макс сжигает пятнадцать ящиков книг, по больше части словарей. Насколько сочен язык Андре-Марселя Адамека, с помощью которого описывается этот момент: «Дым от сожженных книг омрачает души, говорил отец Макса. Но что есть книга, как не принесенные в жертву красивые деревья, немного типографской краски и клея и вечная иллюзия знания? Слова, всегда раболепствующие перед идеей, слова-шлюхи, слова-наемники, слова-шантажисты. … Макс дожидается, когда волны достигнут костра. Только тогда он поворачивается спиной и поднимается к причалам. Гора раскаленных словарей рушится в клубах дыма. Над обугленными останками слов плещутся флаги пены». Природная, стихийная мощь превосходит мощь цивилизационную, культурную. Душа как идея, а слова как конструкции, - между телом и духом разыгрывает Адамек свою трагедию. Разыгрывает мастерски. Бельгия наполнена русским духом, можно сказать, что в плане душевной жизни здесь нет смешения французского и нижегородским, а воистину конфигуратор, сплав культурных тканей.

Замечательная книга – про любовь. Среди бельгийских авторов теперь помимо Матерлинка и И.Пригожина у меня на полке еще нашла свое место и книжка Андре-Марселя Адамека издательства Ивана Лимбаха.

 ©Кудымкарские ведомомсти

ISBN 5-89059-061-8
Издательство Ивана Лимбаха, 2004

Пер. с фр.: Е.А. Романова
Редакторы: И.Г. Кравцова, А.Н. Смирнова
Корректор Т.М. Андрианова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Худож. оформл., макет: П.П. Лосев

Переплет, 144 стр.
УДК 840-31 ББК 84(4Б)-44 А28
Формат 70x901/32 (172х110 мм)
Тираж 1000 экз.