[ 1 ]
В Швейцарии, в тех ее кантонах, где говорят на немецком
языке, женщины – существа среднего рода. Не потому, что их часто называют бесполыми уменьшительными
и ласкательными именами, – скажем, Фин вместо Жозефина или Алекс вместо Александра. Мужчин тоже называют
уменьшительными и лас-кательными именами – скажем, Фил вместо Филипп, – но род от этого не меняется.
Юную даму здесь принято называть «создание», тогда как в прочих странах немецкого языкового ареала это
слово в таком значении уже является устаревшим и остается в ходу только у священников либо употребляется
иронически. О пожилой матроне швейцарцы, однако, никогда не скажут «создание», вот и выходит, что этого
качества, женственности, удостаиваются лишь старость или зрелый возраст. В патриархально-демократической
нейтральной Швейцарии цветущая женщина – существо среднего рода, «создание» – в середине двадцатого
столетия понемногу начинает бороться за свои избирательные права. Имя и артистический псевдоним «Лулубэ»
получилось из уменьшительно-ласкательного производного от обычного «Луиза» – «Лулу», к которому она
сама, вступив в брак, присоединила «Бэ», первую букву своей девичьей фамилии «Бруггер». Она была одной
из лучших барабанщиц Базеля – вот кем она была!
Город на Верхнем Рейне, где некогда профессор-ствовали Эразм Роттердамский, Ганс Гольбейн Млад-ший,
Фридрих Ницше и другие примечательные люди, этот город является колыбелью европейского искусства игры
на барабане. Разумеется, и на берегах Конго тоже превосходно барабанят. Но в Базеле походная барабанная
дробь, древняя дробь ландскнехтов, под которую бесчисленные войска наемников торжественным маршем, чеканя
шаг, шли воевать в бесчисленных европейских войнах, – эта дробь благодаря зародившемуся еще в Средние
века празднику Масленицы стала частью невероятно воинственного и необузданного с виду, в действительности
же слаженного и организованного, грандиозного и великолепного народного празднества, подобного которому
нет больше нигде в Европе, празднества в подлинном смысле слова сказочного, с архаическими образами,
звуковыми и зрительными, со множеством фантастических и таинственных явлений, единственного и неповторимого
празднества, имя которому – протестантский карнавал. Лулубэ была дочерью базельского предпринимателя,
занимавшегося извозом, который и сам был барабанщиком от Бога… Как-то во время «Масленцы» («и» в этом
слове базельцы проглатывают), вскоре после Первой мировой войны, он, напившись, запустил в мать Лулу
барабанной палочкой и выбил ей глаз. Не сделай он этого, его дочь – а она, четырехлетняя девочка, видела,
как ее матери было нанесено отцом «в состоянии ограниченной вменяемости» это «тяжкое телесное повреждение»,
– не приняла бы так близко к сердцу небольшое происшествие, которое почти тридцать лет спустя разыгралось
перед ее изумленным взором на острове-развалине, острове заключенных, Липари. Историю с сердцем акулы.
Не так близко к сердцу… Сердце акулы. Не так близко к сердцу…
В незрелой душе Лулу что-то сломалось после того, как у нее на глазах совершилось это пьяное разнузданное
деяние, оставшееся безнаказанным. Происшествие замяли, представив дело как несчастный случай, мать –
сама кротость и терпение – вставила себе стеклянный глаз и заказала очки. Будучи очень рассеянной, она
частенько сетовала: «Опять мой глаз куда-то подевался… Лулу, ты не видела мой глаз?» Вот так Лулу и
росла, с полуосознанным представлением, что жестокость в современном мире вовсе не нарушает привычного
хода событий. Вторая мировая война, хотя Базель и находился на территории тогдашнего европейского мирного
оазиса, гигантский масштаб гитлеровской бойни, с ее массовым истреблением беззащитных людей, усугубили
душевную травму девочки. Как и все окружающие, она считала, что фашизм омерзителен. И тем не менее,
когда после войны она поступила в Институт прикладного искусства и вышла замуж, став теперь уже Лулу
Б. Туриан, она не раз ездила на этюды во франкистскую Испанию и сделалась aficio-
nada – страстной любительницей корриды. А потом, как-то в сентябре, она вместе с мужем Ангелусом
Турианом поехала для разнообразия на Липари – скалистый островок, где в эпоху «новой Римской империи»
Муссолини содержались в заключении его политические противники вместе с уголовниками, – и увидела, да,
увидела, как оно бьется, бьется сердце…
Ангелус Туриан ни в чем не походил на Лулубэ, он был, можно сказать, ее абсолютным антиподом. В базельских
художественных кругах его прозвали Херувимом, хотя, собственно, «cherubim» – форма множественного числа
от «cherub». (Но это мелочи для тех, кто любит пить кофе в Париже, куда можно добраться скорым поездом
или на такси всего за пять с половиной часов, – так утверждают некоторые, впрочем, немногочисленные
любители подобных экспериментов, предпочитающие всем остальным парижским заведениям кафе рядом с собором
Сен-Жермен де Пре в шестом квартале.) Ростом Херувим был едва ли не ниже Милого Создания, то есть своей
жены. У него были светло-рыжие с необычным, розоватым отливом волосы; челочкой на лбу и бородкой «а
la экзистенционалист» они обрамляли его лицо, словно вылепленное из марципана. К тому же он всегда носил
белые, светло-голубые или розовые пуловеры, зимой шерстяные, летом – хлопчатобумажные. И весь этот муж-живописец
излучал нечто умилительно-ангельское и напоминал перистое облачко в лучах заходящего солнца.
Перистое облачко, что ты против огромной акулы? Плывешь себе над ней в небесах, ты, перисто-кучевое
облачко, и никто не подумает, что и у тебя есть сердце. А вот у акулы сердце есть и, оказывается, еще
какое…
[ 11 ]
На набережной – странно! – было почти совсем безлюдно.
Пробежать взглядом вдоль рядов домиков на недлинном берегу от начала и до конца; цвета охры, светло-голубые,
нежно-розовые (почти и не вспомнила про Ангелуса), пурпурно-красные фасады, оштукатуренные, с пузатыми
решетчатыми балконами, над которыми колышется белье. Кроссмена нет. Она направилась вдоль длинного здания
рыбного рынка, что тянулось у подножия крепости. На стене было намалевано дегтем, корявыми буквами:
«Vota Garibaldi!» Под сводами слышался гулкий стук дерева – неряшливые толстухи в сандалиях на деревянных
подошвах расставляли там длинные деревянные прилавки. У причала – ни одной рыбачьей лодки. Она перешла
на короткий пирс, к часовне Козьмы и Дамиана. Кроссмена нет. Все равно, где-то здесь, возле этого мола,
он должен, должен ждать. Похоже на игру, в которую когда-то играли в детстве: спрятав что-нибудь, искали
– холодно, теплее, еще теплее, горячо! Может быть, он избегает любопытных взглядов и ждет в часовне?
Она вытащила из сумки мантилью, набросила на голову, прикрыв свой пробор-тонзуру, и вошла внутрь. (Воспитанная
в протестантской вере, она, входя в католические храмы, всякий раз чувствовала себя немножко преступницей.)
Ни святого Козьмы, ни святого Дамиана, ни Йена Кроссмена она не обнаружила.
В разноцветных стеклах витражей преломлялся подвижный солнечный блик. Все качалось и плыло в калейдоскопической
пестроте. Она с трудом разглядела несколько скамей для прихожан, укутанных в черные платки коленопреклоненных
женщин, ко-торые нестройным хором молились и о чем-то просили. Время от времени вдруг криком взвивался
писклявый или скрипучий старческий голос: «Tonno! Tonno!» Магическое заклинание, смысл которого Лулубэ
поняла лишь тогда, когда, уже выйдя из часовни, побрела прочь. «Тунец, тунец!» – вот о чем молились
они святым близнецам, – правильно, ведь сегодня большой косяк этих рыб должен пройти между Стромболи
и Липари. И тут она увидела, что вдали на рейде стоит «Эоло».
Почтовый пароход, который ходит из Неаполя на Сицилию, в Мессину, – итак, прошла неделя! Всего неделя
с того дня, когда этот довольно красивый, белый почтовый пароход привез ее и Ангелуса со Стромболи на
Липари. За одну неделю вся жизнь переменилась.
В тот последний раз «Эоло» привез в Марина Лунга пассажиров, мешки с почтой и полицейских. То, что сегодня
«Эоло» встал на рейде и бросил якорь, было, видимо, событием необыкновенным. Потому что несколько оборванцев
мальчишек – нет, стои-ло приглядеться, оказалось, что это были молодые парни, но какие-то малорослые,
вроде карликов, настоящие дети нищеты, слишком хилые, чтобы участвовать в лове крупной рыбы, – возбужденно
жестикулировали, то и дело оглядываясь на пароход. Потом босиком затрусили к крытому причалу, который
упирался в пирс с часовенкой, и стали помогать матросам при погрузке.
Грузить, собственно говоря, было почти нечего.
В присутствии вездесущей полиции – на сей раз ее представлял довольно многочисленный отряд карабинеров,
построившихся в две шеренги под командованием упитанного офицера в темно-синей, цвета ночного неба
парадной форме с широкими карминно-красными лампасами на брюках, белым шарфом, наполеоновской треуголкой
и белыми лайковыми перчатками, левая рука на эфесе длинной сабли, – с пирса при помощи канатов опускали
в лодку какой-то груз. Длинный и узкий сундук (или что-то вроде сундука), поблескивавший, словно цинк.
Командующий офицер, при всей пышности формы, был всего-навсего сержнтом, он, этот командир, в окружении
суетящихся гномов-оборванцев, которые своим видом напомнили Лулубэ их с Турианом проводника – гнома
из Сан-Винченцо, казался ненастоящим. Будто Мышиный король из «Щелкунчика» со свитой мышей.
Сундук погрузили в лодку, причем опускали его на дно как-то подчеркнуто бережно, что, однако,
ускользнуло от внимания наблюдавшей сцену Лулубэ.
Когда лодка с единственным стоявшим в ней гребцом отчалила, начальник полицейских, судорожно дернувшись,
попытался втянуть живот, расправил плечи и поднес ладонь к треуголке. Его отряд стоял по стойке «смирно»,
передняя шеренга отсалютовала лодке поднятыми карабинами.
От радостного возбуждения госпожа Туриан, что называется, утратила чувство реальности. Поистине, ее
в этот абсолютно ясный день поразила слепота.
«Почему они салютовали карабинами? Да мне-то какое дело? Вот точно так же и у нас на Рейне они правят
челнами», – подумала она. Тем временем стоявший на корме человек с перекрещенными на спине ремнями уже
доставил на «Эоло» свой груз, ничуть не заинтересовавший Лулубэ. На палубе, рядом с коренастым и бородатым
черноволосым офицером, – вероятно, это был капитан парохода, – стоял рослый и стройный человек в черном
костюме, великолепно сшитом и сидевшем на нем как влитой, в черной фетровой шляпе лондонского фасона,
(от глаза художницы не укрылась даже такая деталь). Она увидела, как он снял шляпу, и вроде заблестела
лысина. Уж конечно, не Кроссмен. Наверное, какая-то важная птица, вот и явился на торжественную встречу
отряд полицейских во главе с сержантом – maresciallo. Тут ее отвлекло еще одно явление, и она уже не
увидела, как при помощи лебедок поднимали на палубу длинный цинковый ящик, как отдал ему честь капитан
судна и как замер, прижав шляпу к груди, одетый в черное господин; как четыре приземистых матроса развернули
флаг – не итальянский, а сине-красно-белый, флаг Соединенного королевства, – покрыли им ящик, осторожно
подняли его на плечи и унесли.
Издательство Ивана Лимбаха, 2004
Пер. с нем.: М. Коренева, Г. Снежинская
Редактор И.Г. Кравцова
Корректор Е.Д. Шнитникова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Серийн. оформл., макет: Н.А. Теплов
Переплет, 184 стр.
УДК 821.112.2 ББК 84(4Гем) Б55
Формат 70x901/32 (172х110 мм)
Тираж 2000 экз.
Приобрести книгу в нашем интернет-магазине