Тимур Кибиров, Эксперт, 26 ноября

Рецензия на книгу - Рецензии

Вернуться в раздел

 

Избранные тексты Дефоре, переведенные Марком Гринбергом, на этом удручающем фоне выглядят редким и отрадным исключением, это издание малоизвестного у нас французского классика можно без всякого преувеличения назвать образцовым.

Книга предоставляет русскому читателю возможность не только впервые познакомиться с творчеством Луи-Рене Дефоре (1918-2000), но и узнать, как его тексты соотносились с контекстом французской и европейской культуры второй половины прошлого столетия, поскольку Марк Гринберг не ограничился блестящими переводами прозы и стихов Дефоре, его послесловие, на мой взгляд, имеет вполне самостоятельную ценность.

Судить о центральной (хотя, конечно же, не единственной) теме Дефоре можно по следующему высказыванию Мориса Бланшо о его самом знаменитом тексте - повести "Болтун": "…эта внутренняя пустота, эта пронизанность слов немотою, а молчания - словами указывает, возможно, на истину всякого языка, и особенно языка литературы, истину, которая открылась бы нам, если бы у нас достало сил идти до конца…"

Понятно, что не всем читателям близка и интересна подобная проблематика, понятно так же, что те любители французской словесности, которые уверены, что ее вершиной являются подростковые романы Уэльбека и Бегбедера, вряд ли оценят эту книгу. Думаю, впрочем, что и сами издатели и переводчик никак не рассчитывали на успех у этой бесхитростной аудитории. В конце концов, и Поль де Кок, как мы помним, имел в России (да и во Франции) неизмеримо больший успех, чем Флобер или, скажем, Шатобриан.


Тимур Кибиров
"Эксперт", 26 ноября, 2007.

   © Тимур Кибиров, 2007.

Дефоре Луи-Рене. Болтун. Детская комната. Морские мегеры / Перевод с французского М. Гринберга. - СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2007. - 384 с., ил.     О книге на нашем сайте.