21 декабря 2017

Друзья!

Автор первого русского перевода трилогии Арно Шмидта «Ничейного отца дети» Татьяна Баскакова представит книгу и расскажет о ранней прозе одного из самых влиятельных послевоенных немецких писателей.

19.30 
21 декабря
Библиотека Гёте-института в Петербурге
(Наб. реки Мойки, 58)

Арно Шмидт (1914–1979) был выдающимся интеллектуалом-аутсайдером, стилистом-новатором, реформатором прозаической речи и привычной повествовательности, оставаясь преданным ценителем немецкой литературной традиции. 

В 1951 году под одной обложкой вышли два первых романа Шмидта — «Брандова пуща» и «Черные зеркала», в 1953-м — третий, «Из жизни одного фавна». С 1963 года эти романы писателя публикуются как трилогия, под общим названием «Ничейного отца дети» (Nobodaddy’s Kinder). Действие романов разыгрывается в Люнебургской пустоши, к северу от Гамбурга, в круге радиусом около 5 км, который можно очертить вокруг крошечного городка Бомлиц, в окрестностях коего — рядом с мельницей на речке Варнау, в доме, населенном 50 беженцами, — Шмидт поселился с женой, когда в 1946 году вернулся из английского плена. Кем бы ни был повествователь — писателем, начинающим жизнь заново в послевоенном хаосе («Брандова пуща»), единственным выжившим в атомной войне («Чёрные зеркала»), чиновником в гитлеровской Германии («Из жизни одного фавна»), — с нами всегда с точностью и трагичностью очевидца говорит сам Шмидт, а Люнебургская пустошь неизменно становится, по выражению друга Шмидта, переводчика «Улисса» Ханса Волльшлегера, «подмостками мирового театра, на которых разыгрывается вся проблематика XX столетия».

Татьяна Баскакова – кандидат исторических наук, египтолог, филолог, переводчик с немецкого, французского, итальянского языков. Многие годы являлась одним из редакторов журнала «Иностранная литература». В переводах Татьяны Баскаковой публиковались такие авторы, как Вальтер Беньямин, Роберт Вальзер, Альфред Дёблин, Эльфрида Елинек, Кристиан Крахт, Пауль Целан, Ханс Хенни Янн. Переводит как художественные тексты, так и научные монографии, статьи (работы Я. Ассмана, Ф.А. Йейтс, А. Шиммель, Ж. Ле Ридера и др.). Лауреат премии Андрея Белого «За заслуги перед русской литературой» (премией была отмечена работа над совместной с М. Белорусцем книгой переводов: «Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма», 2008). Лауреат Премии имени Жуковского «за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода и продвижение немецкой литературы в России» (2010). Лауреат Немецкой переводческой премии 2014 года — Специальной премии за перевод первой части трилогии Ханса Хенни Янна «Река без берегов. Деревянный корабль».

Книгу на лекции можно будет приобрести по издательской цене.