- Журнал «Читаем Вместе»
ОЛИВКОВАЯ РОЩА ПОХОЖА НА БИБЛИОТЕКУ...
Поэт, эссеист, переводчик, тонкий философ и эстет, Ральф Дутли знакомит немецкоязычную аудиторию с русской культурой. Он написал биографию Осипа Мандельштама и подготовил к изданию полное собрание сочинений поэта на немецком языке. Переводил Марину Цветаеву, Иосифа Бродского. Новые его работы в блестящем переводе Святослава Городецкого – это духоподъемное чтение, буквально врачует душу.
ДВАДЦАТЬ ОЛИВОК
В первой книге Ральф Дутли увлекательно рассказывает о культурной истории этого удивительного дерева, его роли в магических обрядах, литературе, искусстве, военных конфликтах и мировой экономике. Начав с практической пользы оливы, автор через личные аллюзии и культурные ассоциации переходит к философским обобщениям, размышлениям о вечном, «об искусстве жить и не мудствовать лукаво». Источники, к которым он обращается – от Библии до научно-фантастических романов последнего времени – создают такой плотный и насыщенный фон, на котором можно размашисто и мощно писать любые значимые для автора мысли. А их у поэта и философа, безусловно, в избытке.
Книга посвящена Оливье – то ли оливе (во французском «олива» – «olivier» – пишется так же, как и мужское имя Оливье), то ли младшему сыну автора. Он рассказывает историю, как малышу Оливье подарили дерево оливу, они посадили ее во дворе, и оно прекрасно прижилось. Но зима выдалась такой снежной, что крыша террасы рухнула прямо на дерево. Оно сильно пострадало, и малыш расстроился, что его тезка теперь погибнет. Но дерево выжило. Именно из-за этой истории автор и принялся искать все, что имело отношение к оливам. Он посвятил свое исследование ее непреклонной воле, ее тихому восстанию. «Ни одно дерево не связано так тесно с историей средиземноморской и европейской культуры, религии и демократии, медицины, международной торговли, спорта, искусства и литературы,» – утверждает Дутли. Он предпослал книге сразу несколько эпиграфов, среди которых слова Жана Жионо особенно западают в душу книгочеям: «Оливковая роща похожа на библиотеку, куда приходишь, чтобы забыть о жизни или лучше с ней познакомиться».
В нынешней непростой для всего мира ситуации как нельзя более кстати слова о невероятной воле к жизни и возрождению оливы. «Смерть повсюду подстерегает хрупкое растение под названием человек». Поэтому любые средства укрепления организма и продления жизни для каждого из нас более чем актуальны. Французская поговорка гласит: «Тот, кто ест оливки каждый день в любое время года, сравняется по возрасту с балками самого прочного дома». Примечательно, что в в книгах, в культурологических путешествиях по свету Ральф Дутли как поклонник российской изящной словесности упоминает наших соотечественников. В первом случае это русский поэт Владислав Ходасевич, во втором – Исаак Бабель и Осип Мандельштам.
У Ходасевича ствол оливкового дерева становится символом узловатой и запутанной памяти:
Воспоминанье прихотливо
И непослушливо. Оно —
Как узловатая олива:
Никак, ничем не стеснено.
Свои причудливые ветви
Узлами диких соответствий
Нерасторжимо заплетет —
И так живет, и так растет.
Оливки – как воспоминания, без которых не было бы культуры. Поэтому две их полные горсти не дают нам впасть в беспамятство, стать Иванами, не помнящими родства. Наше пребывание на земле возможно лишь в контексте общемировых процессов. Если задуматься над этим, то и нынешние испытания покажутся вовсе не фатальными, а вполне закономерными и стоящими в цепи предшествующих и последующих событий мировой истории.
Ральф Дутли родился в 1954 году. Швейцарский филолог, поэт, эссеист, биограф, переводчик на немецкий и французский языки. Изучал романскую и русскую филологию в Цюрихском университете и в Сорбонне. Живет в Гейдельберге. Как переводчик он наиболее известен переводами полного собрания сочинений О.Мандельштама, произведений М.Цветаевой, И.Бродского. Также переводил на немецкий средневековую французскую шуточную поэзию, лирику Луизы Лабе, Джона Донна, Джорджа Херберта и других.
Текст: Маргарита Кобеляцкая
Журнал «Читаем Вместе», №6-7, 2020
Издательство Ивана Лимбаха, 2019
Перевод с нем. С. Городецкого
Редактор А. И. Гулявцева
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н. А. Теплов
Обложка, 160 с.
УДК 821.112.2 (494)-96 «20» + 008 = 161.1 = 03.112.2
ББК 84.3 (4Шва) 6-49 + 71-021*83.3
Д 84
Формат 75×901/32
Тираж 2000 экз.