- Журнал «Читаем Вместе»
ПЕСНЬ О МЕДЕ
Второе исследование Ральфа Дутли посвящено пчелам и их продукту – меду. Не может не восхищать работоспособность этих тружениц: расстояние, которое пчелы пролетают ради всего одного килограмма меда, в три с половиной раза больше длины земной окружности! Автор касается и чисто экономической стороны дела: пчелы ежегодно «зарабатывают» 153 миллиарда евро. Хотя и не выставляют счет... Журнал «Ecological Economics» подсчитал, что их исчезновение обойдется еще дороже – от 190 до 310 миллиардов евро в год. В диалогах с настоящим или вымышленным пчеловодом с Фруктовой улицы своего города раскрываются многие тайны не только пчеловодства, но и мироздания. И самое, может быть, важное: эта неспешная беседа становится своего рода курсом по замедлению быстротекущих будней. Пчелы знают свою цель совершенно точно, в отличие от нас, блуждающих в сумрачном лесу и не находящих выхода к источнику света. Может быть, поучившись мудрости у этих трудолюбивых созданий, мы сможем, наконец, дать ответы на непростые вопросы: зачем мы пришли в этот мир и что после себя оставим?
ЕСЛИ ВЫМРУТ ПЧЕЛЫ, ТО МИР ТОЧНО ВЫЙДЕТ ИЗ-ПОД КОНТРОЛЯ. ЛЮБОПЫТНО, ЧТО В МИФАХ МНОГИХ НАРОДОВ ПЧЕЛЫ ПОМОГАЛИ ЕГО СОЗДАВАТЬ. БЫЛИ МАЛЕНЬКИМИ ПОМОЩНИЦАМИ ТВОРЕНИЯ
Пчела – древняя, как мир, посланница культуры. Сколько ей посвящено стихов, песен и од! Не мог не вспомнить Дутли и своего любимого Осипа Мандельштама: «В ноябре 1920 года, в разгар Гражданской войны между белыми и красными, посреди голода, расстрелов и террора, русский поэт Осип Мандельштам (1891–1938) напишет чудеснейшее любовное стихотворение, посвященное прекрасной актрисе Ольге Арбениной. Воспоет пчел, поцелуи и нежный дар сочиненного стихотворения – в эпоху всеобъемлющего страха:
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.
Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших
в солнце».
Пчел обожествляли, у них учились. Пчела, по мнению Ральфа Дутли – тайная царица мировой литературы. Лев Толстой увлекался пчеловодством, и пчелиные метафоры у него всегда наготове. Говорит ли он об опустевшей Москве перед вторжением Наполеона («Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей»), или создает эпилог своего гигантского эпоса, размышляя о конечной цели человеческой истории...
Книга завершается блестящей подборкой стихов о пчелах. В общем, все пустяки по сравнению с пчелами, и этим все сказано!
Ральф Дутли родился в 1954 году. Швейцарский филолог, поэт, эссеист, биограф, переводчик на немецкий и французский языки. Изучал романскую и русскую филологию в Цюрихском университете и в Сорбонне. Живет в Гейдельберге. Как переводчик он наиболее известен переводами полного собрания сочинений О.Мандельштама, произведений М.Цветаевой, И.Бродского. Также переводил на немецкий средневековую французскую шуточную поэзию, лирику Луизы Лабе, Джона Донна, Джорджа Херберта и других.
Текст: Маргарита Кобеляцкая
Журнал «Читаем Вместе», №6-7, 2020
Издательство Ивана Лимбаха, 2019
Перевод с нем. С. Городецкого
Редактор А. И. Гулявцева
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н. А. Теплов
Обложка, 272 с.
УДК 821.112.2 (494)-96 «20» + 008 = 161.1 = 03.112.2
ББК 84.3 (4Шва) 6-49 + 71-021*83.3
Д 84
Формат 75×901/32
Тираж 2000 экз.