Вернер Хамахер (1948–2017) — один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер — самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он — формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других. Многие его статьи стали классическими и переведены на несколько языков. Книга «Minima philologica», теоретически обосновывающая необходимость филологии, состоит из двух частей: «95 тезисов о филологии», выраженных в форме философского афоризма и продолжающих важную традицию Фридриха Шлегеля и Теодора Адорно, и эссе «За филологию», в котором теоретический базис филологии обсуждается в прозаической форме на примере стихотворения Пауля Целана о власти языка.
Читать электронную книгу на Bookmate, «ЛитРес», MyBook.
Книгу перевела поэт Анна Глазова (ранее переводила стихи и прозу Кафки, Вальзера, Рильке, Целана), редакцию перевода выполнил кандидат философских наук, докторант Института немецкой литературы Гумбольдтовского университета в Берлине Иван Болдырев.
Из предисловия переводчика:
«Цель “Тезисов” — не только дать новое определение филологии среди прочих языковых явлений, но и филологически описать сам язык. В этом смысле проект Хамахера сравним с той задачей, которую решал Витгенштейн в своем “Трактате”, — задачу формулировки того, что такое язык вообще, что можно выразить словами и чего нельзя. Язык филологии, на сегодняшний день ограниченный рамками академической дисциплины, Хамахер хочет вынести в свободный доступ для каждого читающего, любителя литературы и мысли и искателя собственного опыта в чтении и письме. Сам автор считал “Minima philologica” важнейшим из своих трудов последних лет и настаивал на том, чтобы именно эта книга была первой переведена на русский язык. Тогда как своей задачей обновления “95 тезисов” напоминают и манифест Лютера, и трактат Витгенштейна, название сборника явно отсылает к “Minima moralia” Адорно».
Видеозапись презентации. О первой на русском языке книге великого мыслителя, чья работа только начинает разворачиваться перед нами, рассказали поэт, переводчик Анна Глазова и философ, историк идей Иван Болдырев, работавшие над переводом, а также главный редактор издательства Ирина Кравцова. Онлайн-встречу организовал книжный магазин «Порядок слов».
Издательство Ивана Лимбаха, 2020
Пер. с нем. Анны Глазовой под ред. Ивана Болдырева
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка C. А. Бондаренко
Дизайн обложки: Н. А. Теплов
Обложка, 216 с.
УДК 80+81:1=161.1=03.112.2
ББК 80+87.224-021*83.3
Х 18
Формат 60×901/16
Тираж 2000 экз.