Новости
Вернуться в разделДрузья, мы стали получать от читателей сообщения с претензиями о якобы ошибках в книге «Я/сновидения Набокова». Столкнувшись с написанием «безсмертие», «разстояние» или «безсонница», некоторые даже, к нашему сожалению, намереваются бросить чтение.
Такое правописание — дань старой орфографии, которую почитал Геннадий Александрович Барабтарло (1949–2019), составитель и переводчик архивного дневника сновидца Владимира Набокова. Это была его воля, которую мы исполнили.
Вот как он объяснял это в книге «Сочинение Набокова» (2011):
«По соглашению с московскими и петербургскими издательствами, где я печатаю свои оригинальные вещи и переводы, я сохраняю только две-три черты старой школьной русской орфографии, оговоренные в каждом издании как „особенности правописания автора (или переводчика)“; и „особенности“ эти — просто вешки, столбики или кресты на дорожной обочине, напоминающие о произошедшей здесь некогда катастрофе».
На обороте титула мы предупредили о том, что текст печатается с сохранением особенностей правописания автора.
Сам Набоков в 1924 году писал матери: «…сунулся я съ моей трагедіей [г. Морна] къ Гржебину… но оказалось, что он печатаетъ по новому правописанью, что, конечно, мнѣ не подходитъ».