429

вернуться

Итальянская поэзия между XX и XXI веком
Составитель Умберто Пьерсанти

 
Дмитрий Кузьмин, «Воздух»

Поэт и прозаик Александра Петрова уже много лет живёт в Италии, а потому её выступление в качестве переводчика современной итальянской поэзии воспринимается как естественный и глубоко верный жест; приятно, когда можно не искать в переводах ошибки, хотя некоторые методические решения оспоримы (например, разнобой в длине строк там, где в оригинале они более или менее равны, — притом что в остальном о ритме переводчик заметно заботится). Возможно, Петровой стоило бы и составить такую антологию самой — но в данном случае она выступает медиумом итальянского поэта Умберто Пьерсанти (род. 1941), включившего в этот компактный сборник себя и семерых своих коллег. Вместо предисловия помещено небольшое интервью, взятое Петровой у Пьерсанти; речь в нём идёт вкратце о том, что поверх базового для итальянской литературной мысли деления поэтов на поколения (этот принцип мы лучше знаем на испанском примере) вторая половина XX века ознаменовалась в Италии борьбой между поэзией «традиционной», «авангардной» и «социально ангажированной» — и Пьерсанти представляет русскому читателю первую из трёх, в лице её старших действующих представителей (1940–1950-х годов рождения). «Традиционность» при этом определяется как «приверженность "реальности вещей и событий"», т.е. весьма широко, — и действительно, если лирика самого Пьерсанти, с её пейзажами и жанровыми сценами, чья пасторальность деформирована пережитой автором в детстве травмой войны, более или менее связывается в русском представлении с понятием традиционности, то равно критические к социальному и природному зарисовки с натуры Франко Буффони или прорастание метафизической символики сквозь повседневность у Антонеллы Анедда видятся из русского контекста вполне правомерными изводами актуального письма; хотелось бы взглянуть на такую же разноплановую восьмёрку из двух других лагерей.
Можно сжать пистолет двумя руками / или теннисную ракетку / хуй — меж двух напряжённых ладоней / или сисищу-конус / Можно связать руки двумя другими руками, / Куда большее преступление — нажимать / на состязательность, братство / территориальное происхождение (Франко Буффони)
руины, трубы, когда / тот, кто сидит в саду / мыслей и апельсиновых деревьев, вдруг / ощущает толчок, скрипит / прозрачность небес, стуннеливается / пламя жизни — натянутый лук, нить // сфинкс (Джанкарло Понтиджа)
время почувствовать перья, очищенные кости, тень / караулит из зарослей ив, а потом — пустота — заппинг — / на Милан-Парма, на мёртвых, приготовленных в коридорах, / на роскошные скидки по случаю рождества, а потом — транспаранты, огни, голоса, / собранные на площадях, как мы это умеем, / но только уже крича оскорбления, обвиняя. (Джан Марио Виллальта)
Лев Оборин, «Горький»

В одном из лучших стихотворений антологии Вивиан Ламарк говорит о деревьях как о любовниках, желая стать с ними одной экосистемой («Простите меня, Лиственница, что я назвала вас Сосной, / и Сосна, что я назвала вас / Пинией, у всех хвойных прошу извинить меня // и прощенья прошу у любимых»); здесь же она упоминает Орфея и Эвридику — и весь монолог, приобретая «загробные» коннотации, возможно, отсылает к седьмому кругу Ада у Данте, где обитают превращенные в деревья самоубийцы. Опыт обращения к природному нередко связан с эскапизмом: он может быть тревожным, как у Пьерсанти, или успокоительным, как у Фабио Пустерлы:

Ты не знаешь, но я часто просыпаюсь среди ночи,
подолгу лежу в темноте
и слышу тебя рядом спящей,
будто пес на берегу воды с тихим течением, откуда взлетают
тени и отражения, безмолвные бабочки.
Этой ночью ты говорила во сне,
почти стонала, рассказывая о стене
слишком высокой, чтобы спуститься вниз, к морю,
которое ты одна только и видела сияющим вдалеке.
В шутку я шепнул тебе, чтобы ты успокоилась,
что стена не так высока, что мы смогли бы ее и преодолеть.
Ты спросила,
ждал ли внизу нас песок
или черные скалы.
Песок, — ответил я, — песок. И в твоем сне,
возможно, мы спрыгнули.


Лев Оборин, «Горький»

ISBN 978-5-89059-470-9
Издательство Ивана Лимбаха, 2022

Сост. Умберто Пьерсанти;
Пер. с итал. Александры Петровой

Редактор: И. Г. Кравцова
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Е. В. Богдановская

Обложка, 136 с.

УДК 821.131.1-1 (082.2) «19/20» = 161.1 = 03.131.1
ББК 84.3 (4Ита) 6-5я43-021*83.3
И 92

Формат 70×841/16
16+