Записей не найдено.
ISBN 978-5-89059-487-7
Издательство Ивана Лимбаха, 2023
(Предыдущие издания: ISBN 978-5-89059-338-2 Издательство Ивана Лимбаха, 2018; ISBN 978-5-89059-278-1 Издательство Ивана Лимбаха, 2017; ISBN 978-5-89059-250-7 Издательство Ивана Лимбаха, тираж 3000 экз., 2016; 1-е изд.: 978-5-89059-243-9 Издательство Ивана Лимбаха, тираж 2500 экз., 2015)
Перевод с неап. Петра Епифанова
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн: Н. А. Теплов
Переплет, 560 с., ил.
УДК 811.131.1-343.4 «15» = 161.1 = 03.131.1
ББК 84.3 (4Ита) 51-45-021*83.3
Б 17
Формат 70×1001/16
Тираж 2500 экз.
Издательство Ивана Лимбаха, 2023
(Предыдущие издания: ISBN 978-5-89059-338-2 Издательство Ивана Лимбаха, 2018; ISBN 978-5-89059-278-1 Издательство Ивана Лимбаха, 2017; ISBN 978-5-89059-250-7 Издательство Ивана Лимбаха, тираж 3000 экз., 2016; 1-е изд.: 978-5-89059-243-9 Издательство Ивана Лимбаха, тираж 2500 экз., 2015)
Перевод с неап. Петра Епифанова
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн: Н. А. Теплов
Переплет, 560 с., ил.
УДК 811.131.1-343.4 «15» = 161.1 = 03.131.1
ББК 84.3 (4Ита) 51-45-021*83.3
Б 17
Формат 70×1001/16
Тираж 2500 экз.
Отличная книга, качество бумаги, шрифт, общая эстетика, на высочайшем уровне. Очень грамотная и стильная обложка, подача иллюстраций как в старинных книгах (Вспоминается издание XIX века Брэма - Птицы).
Размер книги заставит вас уютными вечерами читать ее почти в обнимку.
Именно так должны выглядеть сказки такого уровня и подобные издание.
Blackboard_Writer (Лабиринт):
Очень ценная книга!
Я таких давненько не встречал. По уровню профессионализма переводчика и комментатора эта книга могла бы по праву занять почётное место в знаменитой серии "Литературные памятники".
Невооружённым глазом видно, что Пётр Епифанов выполнил свою работу - перевод, вступительная статья и комментарии - с любовью и, поелику возможно, тщанием, если выражаться архаичным языком данной книги. Немало постарались и издатели. К моему удовольствию я пока не обнаружил ни одной опечатки. В отзыве на одну из книг издательства я обращался к издателю - Ивану Лимбаху - с просьбой уволить к чертям собачьим штатных корректоров издательства, поскольку даже мне - человеку, не овладевшему грамматикой русского языка - без труда удавалось найти пару десятков ошибок на сотне страниц в любой из купленных мной книг этого издательства. Здесь же - повторюсь - мне не удалось обнаружить ни одной. Может быть, знатокам русской словесности повезёт больше.
Книга издана на отличном белом офсете. Текст и рисунки отпечатаны очень качественно. Шрифт и межстрочные интервалы обеспечивают очень комфортное чтение. Книжный блок сработан на славу; не разболтается и не рассыплется.
Но все эти полиграфические прелести играют в данном конкретном случае второстепенную роль. Основную же ценность представляет сам текст. Читая сказки Перро, Братьев Гримм и др. замечаешь, что некоторые сказочные сюжеты кочуют из книги в книгу. Хотелось бы понять, откуда всё пошло. Данная книга много чего проясняет в этом вопросе. Оказывается, например, что наш гений - Александр Сергеевич Пушкин - тоже черпал вдохновение из этого источника (возможно опосредованно); в одной из первых сказок Базиле вы обнаружите князя Гвидона. Конечно, в стихотворном переложении Пушкина получился настоящий шедевр, но исходный текст Базиле обладает своими достоинствами.
Удивительно, что текст только сейчас, спустя столетия, переведён на русский язык. Может быть, это связано как раз с тем, что в поздних переложениях (как в случае с князем Гвидоном) тексты были доведены до уровня литературных шедевров и адаптированы также и для детского чтения. К примеру, в отличие от Цецоллы, ее версия от Шарля Перро - Золушка - свою мачеху не придушила крышкой сундука. Но несмотря на эти замечательные обработки исходный текст представляет очевидный интерес. Особенно сильное впечатление производит язык - грубый, сочный, наполненный прибаутками и естественным юмором - блеск! Но не надо думать, что это язык улиц! Автор обладает великолепным образным, ассоциативным мышлением, отлично образован и начитан. На фоне этих качеств мастерское оперирование языком простых неаполитанцев привело к текстам, вдохновившим на подвиги знаменитых сказочников (чтобы они делали без Базиле?).
В наше время такие тексты детям стараются не показывать, а вот во времена Базиле запретных тем, судя по всему, почти не было; сужу по тексту. Скорее всего, в старинные времена к языку относились проще и, что-то мне подсказывает, что предки современных толерантных итальянцев были не так уж неправы. В моём случае книга сначала попала в руки к ребёнку (10 лет) по чистому недосмотру (ребёнок гостил у бабушки, мама не заметила, а меня вообще не было, а потому я не виноват). Месяц книга была в его распоряжении. Более всего меня удивило, что дочка полностью прочитала вполне себе научную вступительную статью Петра Епифанова, и мне посоветовала начать с этой статьи. Так что мне уже поздно скрывать эту книгу от ребёнка. А у вас ещё есть возможность оградить своё чадо от столь непотребных скабрёзностей (ну, вы меня поняли) и тогда вырастет из него настоящий божий одуванчик (опять поняли). В безветренную погоду одуванчик может чувствовать себя вполне уверенно. А если без шуток, то задача родителя состоит не в том, чтобы ребёнок не знал "плохих" слов, а в том, чтобы научить его все слова употреблять к месту.
Настоятельнейшим образом рекомендую книгу к покупке! Репертуар издательства Ивана Лимбаха изобилует подлинными шедеврами, но даже на таком фоне эта книга займёт очень достойное место.
Подробнее: https://www.labirint.ru/reviews/goods/512758/