Ханс Магнус Энценсбергер — самый значительный немецкий поэт второй половины XX века, продолжатель традиций гражданской лирики от Гейне до Брехта; долгое время сочетал политический радикализм с радикализмом эстетическим. Свой эпос-катастрофу Энценсбергер назвал «комедией», саркастически переосмыслив определение Данте: «Комедия — поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом». Это и комедия в общепринятом смысле, но диапазон авторской рефлексии широк — от «корабля дураков» до «светлого будущего», от «человеческой комедии» до гэгов немого кино, — в ее подоплеке — затухание революционных надежд 1960-х гг. Первый вариант «Гибели „Титаника“» был создан в 1969 г. в Гаване, во время работы Энценсбергера в поддержку кубинской революции, но единственный экземпляр затерялся на пути в Европу. Таким образом, история создания перекликается с главной темой поэмы.
Непотопляемый лайнер, вместивший все блага западной цивилизации, утонул за два года до начала Первой мировой войны. Он предстает грандиозной метафорой общества благоденствия, пути которого неисповедимы, а катастрофы непредсказуемы. По мысли поэта, законов истории мы не знаем, а результаты общественной эволюции и политической деятельности невозможно предугадать, и в этом причина неудачи всех позитивных утопий.
Превращение погибшего «Титаника» в мифологему, в мощный двигатель культурной индустрии также нашло отражение в поэме, впервые переведенной на русский язык.
По сей день Х. М. Энценсбергер остается одним из наиболее влиятельных европейских интеллектуалов.
Непотопляемый лайнер, вместивший все блага западной цивилизации, утонул за два года до начала Первой мировой войны. Он предстает грандиозной метафорой общества благоденствия, пути которого неисповедимы, а катастрофы непредсказуемы. По мысли поэта, законов истории мы не знаем, а результаты общественной эволюции и политической деятельности невозможно предугадать, и в этом причина неудачи всех позитивных утопий.
Превращение погибшего «Титаника» в мифологему, в мощный двигатель культурной индустрии также нашло отражение в поэме, впервые переведенной на русский язык.
По сей день Х. М. Энценсбергер остается одним из наиболее влиятельных европейских интеллектуалов.
В 2020 году книга попала в короткий список премии «Мастер» в номинации «Поэтический перевод».
ISBN 978-5-89059-349-8
Издательство Ивана Лимбаха, 2019
Перевод с нем.С. Городецкого
Редактор: И. В. Булатовский
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н.Теплов
Обложка, 138 с.
УДК 821.112.2-1«19»=161.1=03.112.2
ББК 84(4Гем)6-5-021*83.3
Э 68
Формат 70×641/16
Тираж 2000 экз.
Книгу можно приобрести
Издательство Ивана Лимбаха, 2019
Перевод с нем.С. Городецкого
Редактор: И. В. Булатовский
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н.Теплов
Обложка, 138 с.
УДК 821.112.2-1«19»=161.1=03.112.2
ББК 84(4Гем)6-5-021*83.3
Э 68
Формат 70×641/16
Тираж 2000 экз.
Книгу можно приобрести