- Culture.pl
«Одна из самых долгожданных новинок российского поэтического книгоиздания минувшего года. Идея антологии принадлежала Артуру Бурште, директору польского издательства Biuro Literackie, которое еще в 2015 году, по следам проекта «Послы поэзии», выпустило антологию современной русской поэзии «RadioSwoboda», переведенную Збигневом Дмитроцей. Ответным шагом стала книга «Современные польские поэты», вышедшая под занавес минувшего года в Издательстве Ивана Лимбаха при поддержке Польского культурного центра в Москве».
Culture.pl, «Попавшие в переплет. Переводы польской литературы на русский язык в 2021 году»
- Яна Карпенко, «Воздух»
24 действующих, активно пишущих поэта на почти трёхстах страницах действительно дают солидный срез текущих тенденций польской поэзии и показывают самые разные её аспекты — пожалуй, с той оговоркой, что бросается в глаза значительный перевес мужских имён, и это притом что составитель в предисловии отмечает наступившее в польских стихах «время женщин» (можно, впрочем, поспорить и с тем, что это время наступило только сейчас). Вообще предисловие Игоря Белова (он же выступает в антологии и одним из переводчиков, в компании с Анастасией Векшиной, Евгенией Добровой, Сергеем Морейно, Львом Обориным и Владимиром Окунем) предлагает самые разнообразные ключи к пониманию книги — от подробного описания особенностей польского верлибра до широкого контекста польского свободомыслия, воспитанного зачастую горькими уроками истории. «Особенность польского психологического состояния — это умение находить достоинство в поражении, отношение к свободе как к высшей ценности, независимость и самоуважение, рыцарский дух», — пишет Белов, и Кшиштоф Яворский пару сотен страниц спустя в стихотворении «Сладкие 90-е» вторит своему переводчику: «Мы жили, как дикие звери. / Без айфонов, беспроводной связи и интернета. / Девицы ходили с заросшими кисками. / Редко брили ноги. / Ничего ещё не ухнуло хер знает куда. / Ничего ещё не записали на внешних носителях. / Всё было записано в звёздах». Лёгкий эротизм и налёт анархии, лиризм и ирония — польская поэзия в её современной версии зачастую кажется блюзом.«Сколько всего человек погибло в освенциме?» — / спросила она. // я съёжился и про себя молился / чтобы их было / как можно меньше (Войцех Бонович, перевод Л. Оборина)на столе передо мной стаканчик крепчайшего кофе, / наушники, кассеты дэвида Сильвиана / и Лютославского, билет на паром до истада, письмо / от далёкого друга, эссе дерриды, / пачка сигарет, букет фиалок, фарфоровый / «Жираф в огне», / лист бумаги, / на котором пишу я эти слова (Яцек Гуторов, перевод И. Белова)Воздух: Журнал поэзии. № 43. 2024
Издательство Ивана Лимбаха, 2022
Сост., предисл. И. Л. Белова
Переводы: И. Л. Белов, А. Г. Векшина, Е. А. Доброва, С. М. Морейно, Л. В. Оборин, В. Б. Окунь Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки Н. А. Теплов
Обложка, 296 с.
УДК 821.161.3-1 (082) «20» = 161.1 = 03.162.1
ББК 84.3 (4Пол) 64-5я43-021*83.3
С56
Формат 60х1001/16
18+