402

вернуться

Современные польские поэты
Составитель Игорь Белов

 
Culture.pl

«Одна из самых долгожданных новинок российского поэтического книгоиздания минувшего года. Идея антологии принадлежала Артуру Бурште, директору польского издательства Biuro Literackie, которое еще в 2015 году, по следам проекта «Послы поэзии», выпустило антологию современной русской поэзии «RadioSwoboda», переведенную Збигневом Дмитроцей. Ответным шагом стала книга «Современные польские поэты», вышедшая под занавес минувшего года в Издательстве Ивана Лимбаха при поддержке Польского культурного центра в Москве».

 Culture.pl, «Попавшие в переплет. Переводы польской литературы на русский язык в 2021 году»

Яна Карпенко, «Воздух»

24 действующих, активно пишущих поэта на почти трёхстах страницах действительно дают солидный срез текущих тенденций польской поэзии и показывают самые разные её аспекты — пожалуй, с той оговоркой, что бросается в глаза значительный перевес мужских имён, и это притом что составитель в предисловии отмечает наступившее в польских стихах «время женщин» (можно, впрочем, поспорить и с тем, что это время наступило только сейчас). Вообще предисловие Игоря Белова (он же выступает в антологии и одним из переводчиков, в компании с Анастасией Векшиной, Евгенией Добровой, Сергеем Морейно, Львом Обориным и Владимиром Окунем) предлагает самые разнообразные ключи к пониманию книги — от подробного описания особенностей польского верлибра до широкого контекста польского свободомыслия, воспитанного зачастую горькими уроками истории. «Особенность польского психологического состояния — это умение находить достоинство в поражении, отношение к свободе как к высшей ценности, независимость и самоуважение, рыцарский дух», — пишет Белов, и Кшиштоф Яворский пару сотен страниц спустя в стихотворении «Сладкие 90-е» вторит своему переводчику: «Мы жили, как дикие звери. / Без айфонов, беспроводной связи и интернета. / Девицы ходили с заросшими кисками. / Редко брили ноги. / Ничего ещё не ухнуло хер знает куда. / Ничего ещё не записали на внешних носителях. / Всё было записано в звёздах». Лёгкий эротизм и налёт анархии, лиризм и ирония — польская поэзия в её современной версии зачастую кажется блюзом.
«Сколько всего человек погибло в освенциме?» — / спросила она. // я съёжился и про себя молился / чтобы их было / как можно меньше (Войцех Бонович, перевод Л. Оборина)
на столе передо мной стаканчик крепчайшего кофе, / наушники, кассеты дэвида Сильвиана / и Лютославского, билет на паром до истада, письмо / от далёкого друга, эссе дерриды, / пачка сигарет, букет фиалок, фарфоровый / «Жираф в огне», / лист бумаги, / на котором пишу я эти слова (Яцек Гуторов, перевод И. Белова)

Воздух: Журнал поэзии. № 43. 2024

ISBN 978-5-89059-446-4
Издательство Ивана Лимбаха, 2022

Сост., предисл. И. Л. Белова

Переводы: И. Л. Белов, А. Г. Векшина, Е. А. Доброва, С. М. Морейно, Л. В. Оборин, В. Б. Окунь Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки Н. А. Теплов

Обложка, 296 с.

УДК 821.161.3-1 (082) «20» = 161.1 = 03.162.1
ББК 84.3 (4Пол) 64-5я43-021*83.3
С56

Формат 60х1001/16
18+