•  Книга "Порука" - уникальное явление. На обложке фамилия автора - известного социолога. Внутри стихи. Стихи самого Б.В. Дубина и его переводы с испанского, французского, английского, польского и других языков. Загляните в содержание, там имена, не требующие пояснений: Федерико Гарисиа Лорка, Джон Китс, Уильям Блейк, Шарль Бодлер, Артюр Рэмбо, Гийом Аполлинер, Рейнер Мария Рильке, Кавафис, Фернандо Пессоа, вместе с ними почти неизвестные: Юзеф Чехович, Мигель Эрнандес, Антонио Мачадо. А на обложке синим Борис Дубин. Бездумный или безумный ход с точки зрения коммерции? Ошибка? В аннотации читаем: "И стихи, и переводы составляют в этом сборнике некое условное целое: переводы постепенно оттесняют и, в конце концов, замещают стихи, перенимая голос автора и как бы договаривая то, что стихам не удалось" и "Переводчик Борис Дубин ищет саму материю поэтического опыта, интонацию, языковой регистр". Значит не просчет, не случайность. Стихи Бориса Дубина на удивление просты, не этого ждешь от интеллектуала, литературоведа. Без аляповатых аллюзий и многословных эпитетов. Переходишь к переводам и что-то становится понятнее, то ли про авторов собранных стихов, то ли про переводчика. Мастерство Б.В. Дубина не только в умении переплавить один язык в другой, найти соразмерный образ, но и в сложном крое размеров стихов - в самой ткани текста. Так было ли ошибкой указать на обложке переводчика, поставить его наравне с мэтрами? Мне думается, это серьезный шаг - признать переводчика соавтором, не прикрываться великими именами, не прятать фамилию переводчика на титульный лист.

    ©grey violetta

ISBN 978-5-89059-189-0
Издательство Ивана Лимбаха, 2013

Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Переплет, 304 стр.
Формат 84х108 1/32
Тираж 1000 экз.