Это мой третий прочитанный роман чилийского писателя за последние несколько месяцев, поэтому казалось, что я просто отложил в сторонку на время предыдущий и вновь к нему вернулся. Летельер не изменяет избранному пути летописца и воспевателя жизни чилийской пампы. Та же эстетика, та же интонация, те же акценты, что и в предыдущих текстах, но вот желание влюбить читателя в своих странных персонажей увеличивается.
Роман, местами напоминающий трагический фарс, на самом деле история о "затерянных" людях, которым Летельер, так отчаянно хочет дать голос. Как всегда, тяжкий период чилийской истории, окрашивается в гротескные тона. Пампа-Уньон, "окаянный городишко", становится главным местом действий в романе. Этот городок, который официально нигде не числится, превращается в местный Лас-Вегас и укрывает всех изнурённых тяжким и зачастую бессмысленным трудом на приисках, чтобы на время скрасить их жизнь безудержным весельем, дабы потом вновь вернутся на работу. Каждый из этих людей имеет свою маленькую историю, которой хочется сострадать, но делать это, по закону Летельера, нужно обязательно с печальной улыбкой. Сама история любви, в мареве чилийской пустыни, становится призраком, как и все эти люди, чтобы служить памятником тем, кто пытался обрести свою маленькую порцию счастья и выпросить у мироздания хоть немного благосклонности к себе.
Михаил Сергеенко
Цирюльник Сиксто Пастор Альсамора высказывает шикарнейшую мысль: "за всю историю человечества многие брадобреи заполучали в непосредственную близость от своих лезвий шею очередного тирана, но ни одному не хватило духа собственноручно свершить справедливость". "Что до меня, черт бы их подрал, — говорил он, растягивая слова в такт медленному скольжению бритвы по кожаному жгуту, — первому же такому засранцу, который попадет в это кресло, перережу горло, не побрезгую".
«Фата-моргана» - первый и пока единственный переведенный на русский язык роман одного из самых интересных современных писателей Чили Эрнана Риверы Летельера. В эпилоге автор сообщает нам, что Пампа-Уньон действительно существует. Правда, теперь это очередной город-призрак, покинутый людьми после того, как добыча селитры прекратилась. Благодаря в меру используемой патетике, Летельер наделяет 1929 год чертами, свойственными золотым временам ныне утраченной целостности, когда трагедия непременно завершалась всеочищающим катарсисом. Иными словами, в «Фата-моргане» есть практически все, за что мы любим латиноамериканский роман.
Эта история произошла в 1929 году в пустыне Атакаме – самом сухом месте на земле. Построенный в сердце пустыни, не признанный властями, не отмеченный на картах городок Пампа-Уньон, в котором полно баров и борделей, но нет даже маленькой часовни, уже сам по себе является чем-то вроде недолговечного миража, призрака свободы для измученных шахтёров. Призрак вскоре развеется, оставив только разрушенные стены и полустёртые вывески. Но эти стены были свидетелями любви, так же подобной миражу или фата-моргане.
Селитряные копи Атакамы – родина автора, чилийского писателя Эрнана Риверы Летельера. Не из пустыни ли явился ему образ фата-морганы, удивительно точно подходящий для описания краткой, но фантастически яркой любви трубача Бельо Сандалио и пианистки Голондрины дель Росарио?
Но «Фата-моргана» – не банальная любовная история. Автор обращает взгляд на прошлое родной страны столетней давности, показывая картину угнетения рабочих в начале XX века, а то погружает читателя на бОльшую глубину, во времена тихоокеанской (или «селитряной») войны 1879–1883 гг. Сюжет выстраивается вокруг предполагаемого приезда в Пампа-Уньон президента Ибаньеса, к которому пылает классовой ненавистью отец героини, старый парикмахер Сиксто Пастор Альсамора. Революционный дух парикмахера смахивает на фарс, и похоже, речи его никто не воспринимает всерьёз; но именно осуществление анархических планов Сиксто приводит к трагической судьбе любовников, оркестра и самого городка.
В «Фата-моргане» много всего намешано – история и фантазия, комедия и трагедия, буффонада и эпос, любовь и похоть, рождение и смерть… Смесь эта (приправленная эротикой, юмором и толикой обсценных слов) на удивление лирична. А ещё она очень музыкальна. Уверен, что переводчик на русский язык (Дарья Синицына) постаралась на славу, но каким же музыкальным должен быть оригинальный текст? Одно звучание имён персонажей завораживает: Голондрина дель Росарио Альсамора Монтойя, Сиксто Пастор Альсамора, Канталисио дель Кармен, Бельо Сандалио…
Достоинства героев – не только в их звучных мелодичных именах. Все персонажи необычайно ярки: и возвышенная красавица пианистка, и длинноусый парикмахер-анархист, и рыжий трубач в бабочке, неразлучный со своим инструментом. Да и все прочие – члены оркестра (метко прозванного жителями «Литр-бандом»), шахтёры, проститутки, управляющие, карабинеры и т.д. – не менее колоритны и запомнятся надолго.
И последнее (я стараюсь не раскрывать секретов, но…) Известно, что «если в первом акте на стене висит ружье, то в последнем оно обязательно выстрелит». В «Фата-моргане» ружьё, а точнее то, что выполняет его функцию, появляется ближе к середине (в 10 главе), и читатель сразу понимает: это – именно оно. Но в последних главах Ривера Летельер настолько талантливо распорядился своим «ружьём», что запросто прощаешь ему эту очевидность.
livelib.ru
В этом невесёлом антураже существуют, правда недолго, живые, с редкими в современной литературе говорящими фамилиями, добрые, любящие, страстные, переживающие и сопереживающие герои Риверы Летельера, созданные им с несомненной любовью. Их маленькие истории сушат горло жаждой сострадания и покрывают слезами печали, когда жизнь разлетается в прах над городом, превращающимся вместе с селитряным кризисом в призрак. И над этим пустынным, мёртвым городом, фотографии которого каждый может увидеть в интернете, благодаря автору, в особо жаркие дни до сих пор мерцает фата-моргана краткой истории любви, случившейся в мареве селитряной истории Чили.
Издательство Ивана Лимбаха, 2014
Перевод с испанского Дарьи Синицыной
Редактор И.Г. Кравцова
Корректор Л.А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н.Ю. Травкин
Дизайн: Н. А. Теплов
Переплет, 272 стр..
Формат 84x108 1/32
Тираж 2000 экз.