Kate_Lindstrom
Совершенно спонтанное решение, принятое среди полок одного книжного магазина, познакомило меня с творчеством этого необычного писателя. Мне иногда бывает приятно унести домой нечто непознанное, совсем незнакомое, чтобы после, возможно, открывать для себя мир литературы с непривычной стороны.

Удачи выпадают наравне с разочарованиями, и данная книга настолько же сильно меня отвергла сущностью, насколько сильно притянула однажды загадкой.

Начну с того, что это - модерн. В полном и чарующе-тоскливом понимании этого слова. Автор уже отказался, как от старого тряпья, от всего, что хотя бы как-нибудь обозначило бы место, время, действие, - но при этом он ещё не влился в стан радостно отсылающих ко всем и друг к другу постмодернистов. Он целиком в себе, постулируя возвратность мгновения, вдумчиво, тягостно, гипнотически. Его тексты - это, действительно, своего рода гипноз текстом. Волны метафор, тяжелых и тягучих, вынуждают застревать на одном предложении непозволительно долго. Он заворожен однозначностью, сутью явлений, пытается в своей оригинальной манере дойти до самой первоосновы бытия... в то время, как ничего не происходит. Совсем.

Ozon

lperry, LiveJournal

Вершить поэзию криком. Методично отрицать себя и метод. Не позволять мгновению продлиться. Укреплять связь дистанцией, ее увеличением, еще и еще. Неприступно молчать, атакуемым словами уверенности, распускающими сети миражей своих смыслов в направлении желания – по сестринскому телу. Ласкать кожу ее понимания языком своего безумия, соскальзывая в мгновение, что пронзает вонзаясь... И тогда это рядом!


«Это мимолетное мгновение, и его нужно уловить: миг замешательства – ту изумительную растерянность, что связывает друг с другом несколько чувствительных точек тела, когда краски мира опрокидываются в избыток и странность, неистовые, раздерганные, тревожные словно крик». (с. 9)

Забыть, что в руках игра – попытка биографии одного из проклятых поэтов. Отвернуться, если увидеть, что имя ему Георг Тракль, забывая попутно все накопившееся о нем знание. С помощью слов избавиться от их указаний на вымыслы и реальности, застилающие глаза всматривающегося в текст. За диковинным словом – автомифобиография (что это? жанр? маска? страсть Луи-Конбе к положению всегда «между»? или желание говорить «оттуда»?) – не слышать ничего кроме голоса плоти, отдаваясь дуэту крика и песни!


«Она чувствовала, не имея, правда, никакой возможности как-то это учесть, что слова языка некоторым образом принадлежат к строю таких органических реалий, как слюна, слезы, кровь, что они, как все телесное, вызревают и у вызревших, если их не подхватывает стихотворная форма, остается только один выход – крик. Быть может, таково было их призвание: у брата – песня, у сестры – вопль». (с. 30)

Расслышать в жесте инцеста Его и Ее не греховную связь Брата и Сестры, перешагивающую через невозможность извне и крепнущую вглубь, являя собой слияние желания слова и слова как желания, а невинный шелест осенних листьев, такой же естественный и обреченный, как их первые прикосновения друг к другу, которые окрестили безумием все их мысли, неудачей каждые шаги, истиной – мгновения жизни, которые были жизнью. Услышать озарение!


«Истина относится к разряду духовного, но, думал юноша, только грех, более чем смертный грех, грех кровный может привнести с собой ее очевидность. Нужно, чтобы человек познал плоть самого духовно близкого ему существа, плоть Двойника, плоть Тени». (с. 49)

Прочесть роман в надежде не ослепнуть.

Книжный Лис
Проза французского модерниста Луи-Комбе почти неизвестна за пределами его страны. Считать это бессовестным упущением есть все основания. Каждая строчка Комбе выстрадана, пережита и становится изящным кирпичиком, составляющим возвышенный стиль письма. Сам Комбе характеризовал его как автомифобиографичный — на грани фантазмов, мифов и чувственного опыта. «Прочтите, что я пишу, и скажите, кто я такой». Центральный роман сборника «Вонзайся, черный терновник» о разрушительной страсти в отношениях поэта Георга Тракля и его сестры, преподнесён Комбе с совершенно неожиданной стороны. В романе нет осуждения, а их возмутительный грех предстаёт способом воссоединения двух душ. Что ни слово — провокация и тонкий эротизм. Комбе призывает не испытывать страха перед страстями, исследовать их. Прекрасным дополнением стали статьи о творчестве писателя. Погружение во французский стиль модернистов с головой обеспечено.

Telegram

Мария Голубева
В гениальном переводе Виктора Лапицкого вышел сборник прозы Клода Луи-Комбе — современного французского писателя, специалиста по дефектологии, несостоявшегося священника и состоявшегося философа. В центре всех сочинений, вошедших в сборник, — увертюр, онтологического триллера «Пробел», исповедальной «Книге сына» — преступления плоти и священность мистической жертвы, темы, полностью воплотившиеся в мифобиографическом романе о Георге Тракле «Вонзайся, черный терновник». Густая, темная проза Луи-Комбе выбирается, кажется, из самого нутра, из тех древних, дремучих уголков души, куда не может добраться свет никакой веры. «Вонзайся, черный терновник» — история единственно желанной неделимой судьбы брата и сестры, соединенных таинствами поэзии и величайшим из грехов. В плену кровосмесительной любви их утешением остается лишь желание умереть вместе и в аду обрести одно на двоих мучительное бессмертие.

Facebook

Юрий Куличкин
Содержание этой великолепной завораживающей книги можно охарактеризовать как мифическую биографию австрийского поэта Георга Тракля, человека, прожившего полную мытарств короткую жизнь, вся история которой происходила вокруг кровосмесительной любви к родной сестре и привела в итоге к смерти от передозировки кокаином( а возможно и самоубийству). Но прелесть романа не сколько в содержании, сколько в завораживающем стиле авторского текста, с предложениями. достойными пера Пруста, где выверена каждая строка, выстрадана каждая фраза, где каждую строчку текста хочется запоминать и цитировать. В довершении всего издание снабжено статьей самого автора, довольно известного во Франции писателя и философа, но абсолютно неизвестного у нас в России, а так же подробной биографической справкой от переводчика, которому стоит сказать отдельное "спасибо" за прекрасный перевод.

Лабиринт

ISBN 978-5-89059-253-8
Издательство Ивана Лимбаха, 2016

Пер. с франц. Виктора Лапицкого

Редактор: И. В. Булатовский
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н. А. Теплов

Переплет, 456 стр.
УДК 821.133.1-31 «19» 161.1 = 03.133.1
ББК 84 (4 Фр) 6-44-021*83.3
Л 83
Формат 70×1081/32 (170x138 мм)
Тираж 2000 экз.

Книгу можно приобрести