- Kate_Lindstrom
Совершенно спонтанное решение, принятое среди полок одного книжного магазина, познакомило меня с творчеством этого необычного писателя. Мне иногда бывает приятно унести домой нечто непознанное, совсем незнакомое, чтобы после, возможно, открывать для себя мир литературы с непривычной стороны.
Удачи выпадают наравне с разочарованиями, и данная книга настолько же сильно меня отвергла сущностью, насколько сильно притянула однажды загадкой.
Начну с того, что это - модерн. В полном и чарующе-тоскливом понимании этого слова. Автор уже отказался, как от старого тряпья, от всего, что хотя бы как-нибудь обозначило бы место, время, действие, - но при этом он ещё не влился в стан радостно отсылающих ко всем и друг к другу постмодернистов. Он целиком в себе, постулируя возвратность мгновения, вдумчиво, тягостно, гипнотически. Его тексты - это, действительно, своего рода гипноз текстом. Волны метафор, тяжелых и тягучих, вынуждают застревать на одном предложении непозволительно долго. Он заворожен однозначностью, сутью явлений, пытается в своей оригинальной манере дойти до самой первоосновы бытия... в то время, как ничего не происходит. Совсем.
- lperry, LiveJournal
Вершить поэзию криком. Методично отрицать себя и метод. Не позволять мгновению продлиться. Укреплять связь дистанцией, ее увеличением, еще и еще. Неприступно молчать, атакуемым словами уверенности, распускающими сети миражей своих смыслов в направлении желания – по сестринскому телу. Ласкать кожу ее понимания языком своего безумия, соскальзывая в мгновение, что пронзает вонзаясь... И тогда это рядом!
«Это мимолетное мгновение, и его нужно уловить: миг замешательства – ту изумительную растерянность, что связывает друг с другом несколько чувствительных точек тела, когда краски мира опрокидываются в избыток и странность, неистовые, раздерганные, тревожные словно крик». (с. 9)
Забыть, что в руках игра – попытка биографии одного из проклятых поэтов. Отвернуться, если увидеть, что имя ему Георг Тракль, забывая попутно все накопившееся о нем знание. С помощью слов избавиться от их указаний на вымыслы и реальности, застилающие глаза всматривающегося в текст. За диковинным словом – автомифобиография (что это? жанр? маска? страсть Луи-Конбе к положению всегда «между»? или желание говорить «оттуда»?) – не слышать ничего кроме голоса плоти, отдаваясь дуэту крика и песни!
«Она чувствовала, не имея, правда, никакой возможности как-то это учесть, что слова языка некоторым образом принадлежат к строю таких органических реалий, как слюна, слезы, кровь, что они, как все телесное, вызревают и у вызревших, если их не подхватывает стихотворная форма, остается только один выход – крик. Быть может, таково было их призвание: у брата – песня, у сестры – вопль». (с. 30)
Расслышать в жесте инцеста Его и Ее не греховную связь Брата и Сестры, перешагивающую через невозможность извне и крепнущую вглубь, являя собой слияние желания слова и слова как желания, а невинный шелест осенних листьев, такой же естественный и обреченный, как их первые прикосновения друг к другу, которые окрестили безумием все их мысли, неудачей каждые шаги, истиной – мгновения жизни, которые были жизнью. Услышать озарение!
«Истина относится к разряду духовного, но, думал юноша, только грех, более чем смертный грех, грех кровный может привнести с собой ее очевидность. Нужно, чтобы человек познал плоть самого духовно близкого ему существа, плоть Двойника, плоть Тени». (с. 49)
Прочесть роман в надежде не ослепнуть.
- Книжный Лис
Проза французского модерниста Луи-Комбе почти неизвестна за пределами его страны. Считать это бессовестным упущением есть все основания. Каждая строчка Комбе выстрадана, пережита и становится изящным кирпичиком, составляющим возвышенный стиль письма. Сам Комбе характеризовал его как автомифобиографичный — на грани фантазмов, мифов и чувственного опыта. «Прочтите, что я пишу, и скажите, кто я такой». Центральный роман сборника «Вонзайся, черный терновник» о разрушительной страсти в отношениях поэта Георга Тракля и его сестры, преподнесён Комбе с совершенно неожиданной стороны. В романе нет осуждения, а их возмутительный грех предстаёт способом воссоединения двух душ. Что ни слово — провокация и тонкий эротизм. Комбе призывает не испытывать страха перед страстями, исследовать их. Прекрасным дополнением стали статьи о творчестве писателя. Погружение во французский стиль модернистов с головой обеспечено.
- Мария Голубева
В гениальном переводе Виктора Лапицкого вышел сборник прозы Клода Луи-Комбе — современного французского писателя, специалиста по дефектологии, несостоявшегося священника и состоявшегося философа. В центре всех сочинений, вошедших в сборник, — увертюр, онтологического триллера «Пробел», исповедальной «Книге сына» — преступления плоти и священность мистической жертвы, темы, полностью воплотившиеся в мифобиографическом романе о Георге Тракле «Вонзайся, черный терновник». Густая, темная проза Луи-Комбе выбирается, кажется, из самого нутра, из тех древних, дремучих уголков души, куда не может добраться свет никакой веры. «Вонзайся, черный терновник» — история единственно желанной неделимой судьбы брата и сестры, соединенных таинствами поэзии и величайшим из грехов. В плену кровосмесительной любви их утешением остается лишь желание умереть вместе и в аду обрести одно на двоих мучительное бессмертие.
- Юрий Куличкин
Содержание этой великолепной завораживающей книги можно охарактеризовать как мифическую биографию австрийского поэта Георга Тракля, человека, прожившего полную мытарств короткую жизнь, вся история которой происходила вокруг кровосмесительной любви к родной сестре и привела в итоге к смерти от передозировки кокаином( а возможно и самоубийству). Но прелесть романа не сколько в содержании, сколько в завораживающем стиле авторского текста, с предложениями. достойными пера Пруста, где выверена каждая строка, выстрадана каждая фраза, где каждую строчку текста хочется запоминать и цитировать. В довершении всего издание снабжено статьей самого автора, довольно известного во Франции писателя и философа, но абсолютно неизвестного у нас в России, а так же подробной биографической справкой от переводчика, которому стоит сказать отдельное "спасибо" за прекрасный перевод.
Издательство Ивана Лимбаха, 2016
Пер. с франц. Виктора Лапицкого
Редактор: И. В. Булатовский
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н. А. Теплов
Переплет, 456 стр.
УДК 821.133.1-31 «19» 161.1 = 03.133.1
ББК 84 (4 Фр) 6-44-021*83.3
Л 83
Формат 70×1081/32 (170x138 мм)
Тираж 2000 экз.
Книгу можно приобрести