366
вернутьсяГор Геннадий
Обрывок реки. Избранная проза: 1925–1945. Блокадные стихотворения: 1942–1944
- Жека Шварц (книжный магазин «Бабель»)
«Геннадий Гор не был репрессирован (хотя, конечно, и по нему прошлись катком – просто ему повезло больше, чем его друзьям), он выжил в блокаду и в эвакуации, его активно печатали, в семидесятые разговоры с ним для следующего поколения литераторов были тем, что связывало молодежь с великим ленинградским модернизмом первой половины ХХ века, – модернизмом, который уничтожали всеми подручными средствами, да только не смогли уничтожить до конца. Начинавший с Берггольц и Корниловым, друживший с Хармсом и Добычиным, видевший войну и блокаду, пытавшийся – вместе со своими великими друзьями – переизобретать язык и ставший в шестидесятые не выдающимся, но популярным и ценимым писателем-фантастом, Геннадий Гор был – и сейчас, с выходом книги его ранних текстов «Обрывок реки», это стало очевидным, – одним из интереснейших писателей-модернистов, сломленных веком-волкодавом. И мне это кажется крайне важным.
Рожденный в Верхнеудинске (ныне Улан-Удэ), в 1923-м он оказался в Ленинграде и чуть позже, естественно, примкнул к молодежной литературной группе «Смена» – здесь он обзавелся первыми литературными знакомствами, а прекрасная Ольга Берггольц оставила о нем несколько прочувственных строк в своих дневниках. В 1925-м в «Юном пролетарии» вышел его первый рассказ «Калым», в котором восемнадцатилетний начинающий писатель совершил самую раннюю свою вылазку в «левую» литературу, совместив предельно экспериментальный литературный язык с этнографическим материалом. Дальше был рассказ «Сапоги» – пронзительная история любви, пролетарского любовного треугольника, описанного все тем же языком новой пролетарской прозы, – языком, над созданием которого бились лучшие из лучших. Рассказ был напечатан в «Смене», его упоминают в воспоминаниях, в нем виден будущий писатель Геннадий Гор. И – да, дальше приходит время первого удара: ультра-модернистская, ультралевая, потрясающая повесть «Корова», в которой, по словам Андрея Битова, написанным спустя десятилетия, язык обэриутов поглощает передовицу советской газеты времен начала коллективизации. Известно, что Гор совершил несколько попыток опубликовать эту повесть, и ему это по понятным причинам не удалось – в начале тридцатых левые литературные эксперименты уже не слишком приветствовались, а спустя всего год Хармс, Введенский и Бахтерев – Гор был их товарищем и «младшим» соратником – отправились в свою первую ссылку, обвиненные в участии в «антисоветской группе писателей». Гор сохранил рукопись этой своей повести, но впервые она была напечатана только в 2000-м, в «Звезде».
«Корова» была очень важная для Гора, так что мы можем себе на мгновение представить разочарование, которое испытал писатель в связи с невозможностью публикации этого поистине революционного текста. Он, правда, пытался членить эту свою «Корову» – в некоторых рассказах тридцатых встречаются отрывки, элементы, намеки на нее и вообще попытки литературных экспериментов, намеченных в двадцатые: в вышедшем в 1933-м сборнике «Живопись» Гор позволил себе продолжить эти литературные эксперименты. Опыты эти были не такими радикальными, как в «Корове», но это не спасло сборник от разгрома – и после этого Гор впервые сменил собственный литературный язык. Проще говоря, он ушел в этнографию – как пишет составитель книги «Обрывок реки» Андрей Муждаба, «ненецким беднякам и сибирским кулакам в прозе Гора оказывается “можно” то, чего нельзя было <героям его ранних текстов – прим. мое> и самому автору-повествователю несколько лет назад». В этих рассказах Гор позволяет себе многое – и алогичность конструкций, и абсурдистские (часто – едва не обэриутские) диалоги, и кровавую карусель жестокости. Потрясающие этой самой жестокостью рассказы – да вот хотя бы шокирующая, бьющая под дых «Пила», – в которых присущий раннему Гору поиск нового языка маскируется под этнографию, публиковались в середине и конце тридцатых, особо не привлекая внимания поборников большевистской нравственности. Но и в это время Гор пишет что-то, «непубликабельность» (кажется, это слово употребляла Лидия Гинзбург) чего сам сознает: скажем, пронзительную «Маню» – виртуозный рассказ о потере любви, в котором в повседневную реальность медленно прокрадывается «реальность» обэриутская, – он впервые предложил к публикации лишь в конце шестидесятых, спустя тридцать лет после того, как тот был написан. После литературного разгрома, учиненного над его «Живописью», после всего того, чему он был свидетелем, Гор вынужденно осознал правила игры и уже не пытался их нарушать – во всяком случае, в публичной сфере.Но талант, литература оказались сильнее – в 1942 году Гор, вывезенный из блокадного Ленинграда, пишет цикл из девяноста шести стихов, остававшихся неизвестными вплоть до 2012 года, когда они были опубликованы издательством «Гилея» и в буквальном смысле произвели эффект разорвавшейся бомбы. Об этих стихах написано уже очень много, и вряд ли я смогу сказать о них лучше, чем, скажем, писала о них Полина Барскова – почитайте ее, например, «Седьмую щелочь». Скажу лишь, что, помещенные в сборник «Обрывок реки», они удивительным образом оказываются встроенными в расположенные в порядке написания тексты Гора, продолжая языковые поиски писателя и обладая узнаваемыми стилистическими и сюжетными особенностями. Искусственно вырванные более чем на полвека и из истории литературы этого времени, и – более узко – из корпуса известных текстов самого Гора, они в буквальном смысле оказались недостающей частицей сложного паззла.
Венчает книгу повесть «Дом на Моховой», написанная и странным образом опубликованная в 1945-м. Повесть о войне, блокаде и эвакуации, о любви и смерти, написанная нарочито простым, разрешенным языком, без ожидаемого от последователя обэриутов остранения и почти без каких-либо модернистских экзерсисов. Этот текст оказывается тончайшим «исследованием ужаса» ожидания – вестей ли, смерти, любви, окончания войны, ожидания какого-то события, которое долго не случается для героев этой маленькой повести, застрявших – кто в далекой эвакуации, кто в промерзшей квартире скованного блокадой города. Того, что содержалось в тексте «Дома на Моховой», хватило, чтобы Гор попал под каток постановления о журналах «Звезда» и «Ленинград» и навсегда оставил попытки сохранить собственный способ написания текстов, сформированный в тридцатые и сохраненный во время войны. Дальше появился другой писатель Геннадий Гор – но все это время он хранил в столе рукописи стихов, и «Коровы», и рассказов, написанных в тридцатые, и воспоминания о случившейся, но не состоявшейся литературе. «Обрывок реки», как и «Турдейская Манон Леско» Петрова, как и малочисленные сохранившиеся тексты Добычина, как и сонм несохранившихся текстов (и уничтоженных жизней) – память об этой литературе. И попытках – чаще всего, безуспешных, и всегда трагических – сохранить себя в чудовищных обстоятельствах, для этого никак не приспособленных».
Жека Шварц (книжный магазин «Бабель»), Facebook
Издательство Ивана Лимбаха, 2021
Сост., предисл. А. Д. Муждаба
Выпускающий редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка С. А. Бондаренко
Дизайн обложки Н. А. Теплов
Переплет, 576 стр.
УДК 821.161.1 «19» (081)
ББК 84 (2=411.2) 6-я 44
Г 67
Формат 84x1081/32
Тираж 2000 экз.