- sitelle_book
«Все-таки стихи делаются из иной субстанции, чем проза. Это невыразимое ощущение, когда чувствуешь сильный теплый толчок куда-то в солнечное сплетение, когда просто читаешь стихотворную строку. Такое бывает редко и неожиданно. Как и в этот раз со стихотворениями Иоанна Креста.
⠀
Испанский богослов, мистик, монах 16 века, тихий невысокий человек, он написал несколько поэм, которые причисляют к „лучшему, что было создано на испанском языке“.
⠀
Даже я, абсолютно не религиозный и не восторженный человек, чувствую сияющий свет, идущий от этих страниц. По-другому, наверно, и не могло быть, зная, в каких условиях они были написаны.
⠀
Грязная келья, два метра на полтора. Табурет, доски для сна и дыра отхожего места. Не проветривается, одежда не меняется. Иоанн в кандалах и на цепи. Да и перо с бумагой дали ему совсем не сразу. О чем здесь можно сочинять? О Боге и любви к нему, причем не рабской, а практически равной. В этих стихах Бог предлагает человеку свою дружбу. И душа отвечает ему любовью.
⠀
Многие строки порой читаются не как богословская, а любовная лирика, новая Песнь Песней.
⠀
А еще Иоанн Креста пространно растолковывает в примечаниях, какой философский смысл он вложил в поэмы. И это удивительный опыт — следить за узорами мистического мышления одного из лучших испанских богословов.
⠀
Тут еще тот случай, когда переводчик, Мария Игнатьева, выступает соавтором чуда. Не только сами поэтические тексты прекрасны, но и комментарии к ним, строки в оригинале, чтобы можно было понять, как просторно это звучит на испанском. И рассказ о самом Иоанне Креста: „Эта не очень долгая жизнь полна не абсурдных донкихотовских, а осознанных подвигов и приключений, и вызывает не меньшее восхищение, чем его удивительные творения“».⠀
sitelle_book в Instagram
- Диодор Ларионов
«Перевод настолько хорош, что кажется, будто все это написано на русском языке. Мне показалось даже, что гениальная поэтика Иоанна каким-то образом обогащает и русский язык, привнося в него новое звучание и бесконечный ряд неожиданных и сильных, не оставляющих в покое, метафор. Такое ощущение, что Иоанн взял все лучшее, откуда смог: из народной поэзии — образность и лаконичность, из ренессансной лирики — красоту и внимание к звуку речи, удивительным образом гармонирующему со смыслом, из восточной аскетики — внимательность к духовным ощущениям и тонкость чувств, из иезуитского образования — систематичность, рациональность и богословскую проницательность. Конечно, эта книга не для одного беглого прочтения: её надо читать и перечитывать постоянно, чтобы всякий раз открывать для себя новый духовный смысл и следующий горизонт»
Диодор Ларионов, Facebook
- Михаил Ядров
Сотрудник «Подписных изданий» Михаил Ядров рассказывает о «Песнях души» Иоанна Креста:
В 1577 году испанский священник и богослов Иоанн Креста, главный сподвижник реформы кармелитского ордена, был тайно похищен противниками и заточен в монастырскую тюрьму. Превозмогая жизнь в узкой келье, изнуряющие пытки и голод, Иоанн смог создать образец духовной, боговоспевающей поэзии, свидетельство непреклонности человеческого духа и веры.
Поэзию Иоанна можно назвать поэзией преодоления — как внешнего, так и внутреннего — на пути к Богу. Однако в ней нет озлобления. Одно из поразительных её свойств — ласковая звучность слов и успокаивающая кротость образов, как бы шествующих от строфы к строфе мягкой поступью. Его путь — это путь смирения, тихая радость со-общения, живое переживание присутствия «высшего знания», самоумаление перед Богом и всё преодолевающая любовь.
«Мне в озаренном сердце
в ответ на все вопросы
сама любовь была свеча и посох»
Источник: «Полка» / polka.light в Instagram
Издательство Ивана Лимбаха, 2021
Пер. с исп., вступ. ст. и коммент. Марии Игнатьевой
Редактор Д. А. Мордзилович
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки А. А. Титаренко
Обложка, 240 с.
УДК 821.134.2-1 «15» (081.1) = 161.1 = 03.134.2
ББК 84.3 (4Исп) 511.2-5-021*83.3
И 75
Формат 84x1081/32
Тираж 1500 экз.