- Вера Калмыкова, Textura.club
«Язык перевода Романа Дубровкина богат и разнообразен, широта его словаря и остроумие словоупотребления не оставляют желать лучшего. Русский «Освобождённый Иерусалим» таков, что, кажется, был в отечественной литературе всегда — или должен был быть и закономерно появился. Словарь поэмы кажется бесконечным. А поскольку Дубровкин неоднократно артикулировал свою верность традициям Карамзина и Жуковского, постольку мастер действительно пропадает за своим творением: здесь нет ничего натужного, выдуманного, «слишком авторского», всё органично и естественно, так, как будто русский язык говорил прелагателем несчастного Тасса, многократно оплаканного в России».
- Иван Напреенко, «Горький»
«Важно: памятник печатается в новом переводе, опирающемся на выверенный по рукописям текст поэмы, который был неизвестен авторам более ранних переводов. Можно утверждать, что эпопея впервые стала доступна русскому читателю с минимальным числом искажений».
- Лев Оборин, «Полка»
«Событие, вообще говоря, историческое: вышел новый перевод одной из самых влиятельных эпических поэм в европейской словесности — полный, выполненный в соответствии с формой оригинала, по тексту, сверенному с рукописями и свободному от цензурных искажений. (...)
Перевод Дубровкина замечателен по уровню версификации; есть все основания считать, что он станет каноническим».
Издательство Ивана Лимбаха, 2020
Пер. с итал. и примеч. Романа Дубровкина
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка, дизайн обложки:
П. Э. Палей
Переплет, 608 с., ил.
УДК 821.131.1-13«15»=161.1=03.131.1
ББК 84(4Ита)5-5-021*83.3
Т 23
Формат 60x100 1/16
Тираж 1000 экз.