438

вернуться

Путешествие трех королевичей Серендипских
Пер. с итал. Р. Л. Шмаракова

 

 
Катерина
Эта книга станет одновременно подарком и для поклонников для классических итальянских новелл эпохи Возрождения, и для любителей сказок - местами текст тяготеет к новеллам, а местами больше к сказкам. Читатель не найдет здесь жесткой сатиры, откровенной веселой непристойности, плутовства и т.п.., чем так славятся сочинения вроде того же "Декамерона", здесь зло и порок в итоге наказываются, но и непростительных грехов почти нет - даже те персонажи, которые изначально выступают как отрицательные, в итоге могут оказаться "на коне" благодаря догадливости и смекалке (при условии обязательного "перевоспитания"). Про само издание  - только хорошее. Удобный формат, очень приятная в плане тактильных ощущений обложка, белая бумага - словом сделано все, чтобы читатель получил удовольствие не только от истории, но и от держания книги в руках. Подробнее.

Blackboard_Writer

Эта книга играет роль, аналогичную той, которую играет книга Джамбатисты Базиле "Сказка сказок" (см. первое изображение), прекрасно изданная ИД Ивана Лимбаха и, к сожалению, отсутствующая сейчас в продаже. И та и другая проливают след на происхождение некоторых известных текстов.

В аннотации сказано, что рецензируемая книга вдохновляла Вольтера и Умберто Эко. От себя добавлю, что сюжет, который здесь имеют ввиду, встречается и у Гауффа в сказке "Еврей Абнер, который ничего не видал" (теперь эту сказку из изданий исключают за неполиткорректность, если бы я не обнаружил её в немецком издании сказок Гауффа, то мог бы о ней и не узнать; правда недавно я её обнаружил в одном издании от АСТ). Очевидно влияние этого сюжета и на Артура Конан Дойла; Шерлок Холмс не раз являл у него чудеса сообразительности и искусства по мелким деталям восстанавливать полную картину происшествия. Встречался мне этот сюжет и в одной японской сказке (возможно ещё более древней, чем рецензируемая, но пока книга, в которой я её вычитал у меня не под рукой; поэтому ничего категоричного я здесь не высказываю).

Книга издана очень добротно в полиграфическом отношении; отлично всё сшито и переплетено, чётко отпечатано на приличном офсете. Цена, на мой взгляд, невелика для такого качества.

Книга написана очень хорошим языком. Этим мы обязаны Роману Шмаракову. Переводчик, в первую очередь, должен хорошо владеть собственным языком; язык Романа Шмаракова демонстрирует филигранное владение им.  
Подробнее

ISBN 978-5-89059-476-1
Издательство Ивана Лимбаха, 2022

Пер. с итал. Р. Л. Шмаракова

Редактор: О. Ю. Бочарников
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н. А. Теплов

Переплет, 216 с.

УДК 821.131.1-343.4«15»=161.1=03.131.1
ББК 84.3(4Ита)51-45-021*83.3
П 90

Формат 75×901/32
Тираж 2000 экз.
16+