Сыроватко Лада
Замечательный переводчик Анатолий Михайлович Гелескул в представлении не нуждается. Можно сказать, что он подарил русскому читателю испанскую поэзию барокко и ХХ века - и это не преувеличение. Как переводчик с польского, он известен, к сожалению, меньше. Между тем, данная антология польской поэзии убеждает (конечно, это лишь моё читательское мнение): такой тонкости перевода, точности в соединении с одарённостью поэта, пожалуй, ни у кого из переводчиков с польского в ХХ веке не найти (без смысловых потерь каждое из переведённых им стихотворений - бесспорный шедевр теперь уже иного языка, уже иной культуры). Поразителен "протеизм" Гелескула: его "поляки" совсем иного темперамента, иной крови, чем его "испанцы"! Ценно и то, что знакомство с лирикой каждого из представленных поэтов предваряется небольшим эссе переводчика - очень личным, любовным, из фактов биографии выделяющим самое основное, - но очень точным и в соединении с подборкой стихотворений дающим тот строй, ту точку отсчёта, с которой у большинства прочитавших эту книгу, хочется верить, начнётся (если они ещё не "в предмете") увлечение польской лирой.
Одна из лучших книг, встреченных мной в этом году. Прекрасно издана, прекрасно составлена. Эссе, написанные Анатолием Гелескулом трогают до слез. Эта антология, на мой взгляд, должна быть в каждом доме, где читают поэзию.