В книге впервые на русском языке представлен полный художественный перевод «Поэмы Уединений» («Soledades») великого испанского поэта эпохи барокко Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561–1627) в виртуозном переводе Павла Грушко.
Творчество Гонгоры (наименование гонгоризм стало своего рода синонимом литературы барокко) глубоко повлияло на развитие испанского языка и литературный процесс. Всё написанное поэтом (при жизни не было опубликовано ни одной книги; стихи переписывались от руки и печатались лишь в антологиях) вошло в классический канон испанской литературы. Празднование 300-летия со дня смерти Гонгоры стало актом сплочения известных художников и поэтов во главе с Федерико Гарсиа Лоркой; группа получила название «поколения 1927 года».
В издании представлены и другие произведения Гонгоры, а также статьи, глоссарии и примечания к текстам, подготовленные переводчиком, которые помогут читателю в восприятии уникального тёмного стиля гонгоровских поэм.
«Гонгора был первым, кто осмелился защищать темноту, притом не как следствие своего стиля, а потому что увидел в ней эстетическое начало». Эмилио Ороско Диас
«Трудно найти в обозримом пространстве испанской поэзии фигуру более своеобразную. Противоречивость и цельность. Фольклорная чистота и ученая вычурность. Детская ранимость и едкий сарказм». Павел Грушко
Читать электронную книгу на Bookmate.
Видеозапись встречи с Павлом Грушко в сентябре 2019 года в Музее Анны Ахматовой.
На сайте «Год литературы» вышло прекрасное интервью Павла Грушко, посвященное работе над переводами великих произведений Луиса де Гонгоры.
Сотрудник издательства — об умной филигранной поэзии, в которой свет переплетается с тьмой (видео).
Видео филолога и блогера Аси Занегиной, посвященное Гонгоре.
Издательство Ивана Лимбаха, 2019
Перевод с исп. П. Грушко
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н. А. Теплов
Переплет, с 272., ил.
УДК 821.134.2-13 «16» = 161.1 = 03.134.2
ББК 84.3 (4Исп) 511.2-45-021*83.3
Г 65
Формат 70х1001/16
Тираж 2000 экз.