- daryaleitstern
«Невероятная и в своем роде уникальная книга!
Прежде у нас практически не переводили стихи Луиса де Гонгоры, хотя он один из гениев мировой литературы, великий испанский поэт, положивший начало целому направлению и на кого только ни повлиявший, от Лорки до Бродского.
И вот совсем недавно вышел немыслимой виртуозности и точности перевод Павла Моисеевича Грушко, который работал над книгой долгие годы: в нее вошли вершины наследия Гонгоры — "Поэма уединений", "Сказание о Полифеме и Галатее" и огромное количество стихотворений (вступительная статья Грушко —тоже отдельное произведение искусства).
Это барочная поэзия темной, почти мучительной красоты, поэзия любви и смерти с невероятным лирическим героем. Ее можно читать и как шифр, полный скрытых смыслов, а можно и проглатывать на одном дыхании, просто наслаждаясь витиеватой эстетской прелестью.
Я окунулась в нее, как в ночное море, и... пошла за вторым экземпляром».
- intelligentka_gadova
«Читаю "Поэму уединений". И это так хорошо, что у меня пока нет слов, чтобы описать впечатления. Предлагаю просто любоваться роскошным изданием. Идеальное оформление прекрасной книги». intelligentka_gadova, Instagram
- qebedo
«Наконец-то "главный труд" всей жизни "белокрылого лебедя" (так назвал Гонгору в сонете, написанном по поводу его кончины, Лопе де Вега) дошел и до русскоязычного читателя».
- Антон Долин
«Мой личный приз за самую красивую книгу года получает «Поэма уединений» Луиса де Гонгоры. Причём в трёх номинациях: гениальной красоты стихи, немыслимой виртуозности перевод Павла Грушко (шедшего к этой книге чуть ли не всю жизнь), потрясающе эффектное оформление (браво Издательству Ивана Лимбаха).
Гонгора - моя юношеская неосуществлённая мечта. Испанским я не владею, а переводов его на русский было ничтожно мало. Причём переводили «не то»! Если кто не знает, Гонгора - гений рубежа XVI-XVII веков, изобретатель «темной» поэзии, зенита барокко: его стихи настолько перегружены скрытыми смыслами и метафорами, что даже испанцу и современнику сложно было их понять (над Гонгорой всю жизнь издевались конкуренты, выбравшие «ясный» стиль, Кеведо и Лопе де Вега, в том числе атаковавшие его по еврейской части - Гонгора потомок крещённых евреев). Так вот, у нас в СССР переводили только самые «простые» его стихи, чтобы избежать ереси формализма и вообще не париться. Это при том, что Гонгора - краеугольный камень мировой культуры, любимец Лорки и других модернистов. Есть даже термин «гонгоризм», многие ли поэты могут таким похвастаться? Мандельштама и Бродского тоже вполне можно считать опосредованными учениками Гонгоры.
Короче, дождались: идеальный перевод стихов сколь сложных, сколь и неотразимо прекрасных и загадочных. Каждое слово пьёшь и смакуешь, как выдержанное вино. Сколько в этом современного - щемящего осознания скоротечности бытия и невозможности утешить себя любовью (как все настоящие поэты, Гонгора пишет в основном о смерти и любви). А я с моей кихотоманией последнего времени, конечно, нашёл в лирическом герое Гонгоры - осмеянном, мужественном, ироничном и жалком одновременно, - ещё один портрет Дон Кихота.
Вот полюбуйтесь для примера:
Не столь смиренно острая стрела
Стремится в цель угаданную впиться,
И в онемевшем цирке колесница
Венок витков стремительно сплела,
Чем быстрая и вкрадчивая мгла
Наш возраст тратит. Впору усомниться,
Но вереница солнц - как вереница
Комет, таинственных предвестниц зла.
Закрыть глаза - забыть о Карфагене?
Зачем таиться Лицию в тени,
В объятьях лжи бежать слепой невзгоды?
Тебя накажет каждое мгновение:
Мгновенье, что подтачивает дни,
Дни, что незримо поглощают годы.
Круто, да?
Ну и само собой, такая книга - идеальный подарок, возвышающий и дарителя, и одариваемого».Кинокритик Антон Долин, Facebook
- Егор Алексеев
«Настоящий подарок для всех ценителей классической литературы и поэзии, выполненный — как это обычно бывает у Издательства Ивана Лимбаха — безупречно технически и очень изящно стилистически. Обложка твёрдая, спереди немного рельефная. Бумага белая, печать четкая».
Издательство Ивана Лимбаха, 2019
Перевод с исп. П. Грушко
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор: Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн обложки: Н. А. Теплов
Переплет, с 272., ил.
УДК 821.134.2-13 «16» = 161.1 = 03.134.2
ББК 84.3 (4Исп) 511.2-45-021*83.3
Г 65
Формат 70х1001/16
Тираж 2000 экз.