Марк Гринберг Третья редакция. (О переводе книги Луи-Рене Дефоре) Начало, страницы 322 - 325
Когда работа над переводами, вошедшими в эту книгу, была близка к
завершению, я заметил, что начальная и конечная фраза составленного
мною корпуса текстов обозначили два полюса, во многом определяющие не
только предмет размышлений Луи-Рене Дефоре, но и его писательскую
стратегию. В самом деле, прозрачная метафора, открывающая повесть
"Болтун": Я часто смотрюсь в зеркало, указывает на стремление к
самосозерцанию и самоутверждению, на желание присутствовать в мире и
свидетельствовать о своем присутствии: говорить или писать; зеркало, в
котором рассказчик пытается уловить черты своего "я", будто бы
неповторимого, не похожего на других, состоит из его собственных и,
отчасти, из чужих слов, - вглядывание в них и оборачивается
сомнительной болтовней, растворяющей в себе "событийный ряд" повести,
если это привычное словосочетание в данном случае уместно. Смысловой
жест, заключенный в финальном стихе "Морских мегер": И не будет
памятника тому, кто отрекся от пройденного пути!, прямо противоположен,
он констатирует отсутствие, причем отсутствие абсолютное; "я" поэмы,
отвергнув не только язык, с его неизбежной и нестерпимой ложью, но и
свое земное существование, - больше того, любые следы, которые это
существование может оставить, - умолкает, и это молчание в его
предельной форме: бесследное самоуничтожение.
Сразу оговорюсь: я далек от мысли, что и за той, и за другой
декларацией стоит сам автор, что творческий путь писателя - а путь
этот, как видно из приведенной выше биографической справки,
продолжился, пусть с двадцатилетним перерывом, и после "Морских мегер",
- был направлен от одного полюса к другому, от неудержимого
словоизлияния к "полной немоте". В любом тексте Дефоре, вовлекающем
читателя в сложную игру, постоянно ощутимы оба тяготения: пространные,
подчас перегруженные рассуждения "персонажей" всегда содержат не менее
обширные умолчания; эта речь, можно сказать, и звучит лишь для того,
чтобы обходить стороной нечто важное, намеренно оставленное в темноте
недосказанности. Обходить стороной и в то же время очерчивать: все
смысловые лакуны, все обрывы логических нитей здесь наделены значением,
перед нами именно то, что принято называть красноречивым безмолвием. Но
прежде чем пытаться ответить на вопрос, что можно в этом безмолвии
расслышать, сделаю еще одну оговорку.
Разумеется, чтение прозы и, особенно, стихов Дефоре требует сосредоточенности, неторопливого соотнесения деталей, которые могут ускользнуть от поверхностного взгляда, однако эти
произведения нельзя причислить к разряду герметичной литературы:
заинтересованный читатель довольно быстро найдет в них самих
необходимые ориентиры, а те, что предлагаются сторонним
интерпретатором, иной раз способны помешать. И здесь можно было бы
сказать, что прояснение так называемых темных мест - дело самого
читателя, но я думаю, к этой книжке вообще лучше подходить с несколько
иной целью, имея в виду, что Дефоре хочет побудить тех, для кого он
пишет, не столько к извлечению из его текстов однозначных и удобных для
запоминания формул о человеке и его уделе, о самотождественности
личности, о времени, речи и памяти, сколько к размышлению над тем,
почему эти тексты устроены именно так и почему именно такое движение
его слова, омывающего архипелаги молчания, помогает - не разрешить, нет
- уточнить и более ясно представить себе антиномии, связанные с
перечисленными темами. А разрешать их каждый может по-своему - или
вовсе не разрешать, приняв именно как антиномии. Как бы то ни было, в
комментариях к сравнительно немногочисленным сочинениям Дефоре сейчас
нет недостатка, и мы можем, опираясь на них, наметить отправные точки
для такого размышления. Речь не идет о том, чтобы точно указать место
Дефоре во французской или мировой литературе - это задача слишком
трудная, тем более что исследователи отказываются относить его к
какой-либо школе, да и сам писатель в немногих публичных выступлениях,
не отрицая влияний, определивших особенности его письма (о том, как
именно он распоряжался своей "личной библиотекой", еще будет сказано),
ни к каким литературным группам и направлениям себя причислять не
хотел. В предлагаемом ниже обзоре и дополняющих его ремарках мне
хотелось бы прежде всего дать представление о разногласиях, вызванных
творчеством Дефоре среди критиков, поскольку для второй половины XX
века, когда он писал, - литературной эпохи, еще, быть может, не ушедшей
в прошлое,- сами эти разногласия были чрезвычайно значимы.
* Начало серьезному обсуждению произведений Дефоре положил Морис
Бланшо в эссе "Пустые слова", напечатанном в качестве послесловия к
переизданию "Болтуна" 1963 года. По признанию Бланшо, он исполнял
обещание написать об этой повести, которое дал себе в ходе разговора со
смертельно больным Жоржем Батаем, очень высоко ее ценившим.
Издательство Ивана Лимбаха, 2007
Составление, послесловие: М. Гринберг
Перевод с фр.: М. Гринберг
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор П. В. Матвеев
Компьютерная верстка: Н. Ю. Травкин
Дизайн: Н. А. Теплов
Переплет, 384 стр., илл.
УДК 821.133.1 ББК 84(4) Д39
Формат 70х1081/32 (170х138 мм)
Тираж 2000 экз.